LES JOUJOUX DE LA MORTE LOS JUGUETES DE LA MUERTA
Del libro “Émaux et camées”
La petite Marie est morte, La pequeña María ha muerto,
Et son cercueil est si peu long y su ataúd es tan minúsculo
Qu'il tient sous le bras qui l'emporte que bajo los brazos que lo portan
Comme un ëtui de violon. se asemeja al estuche de un violín.
Sur le tapis et sur la table Sobre la alfombra y la mesa
Traîne l'héritage enfantin. queda la herencia infantil;
Les bras ballants, l'air lamentable, brazos balanceantes, aspecto lamentable,
Tout affaissé, gît le pantin. yace el muñeco totalmente abatido.
Et si la poupée est plus ferme, Y si la muñeca parece mostrar mayor entereza,
C'est la faute de son bâton; es a causa de su armazón de palo;
Dans son oeil une larme germe, de su ojo brota una lágrima,
Un soupir gonfle son carton. un suspiro hincha el cartón.
Une dînette abandonnée Una comidita abandonada
Mêle ses plats de bois verni mezcla sus platos de madera barnizada
A la troupe désarçonnée con la desarzonada banda
Des écuyers de Franconi. de caballistas de Franconi.
La boîte à musique est muette; La caja de música ha enmudecido;
Mais, quand on pousse le resort pero, al pulsar el resorte
Où se posait sa main fluette, donde se posaba su endeble manita,
Un murmure plaintif en sort. emite un murmullo de lamento.
L'émotion chevrote et tremble Se desata la emoción trémula
Dans: Ah! vous dirais-je maman! con un: “¡Ah, se lo diré a mamá!”
Le Quadrille des Lanciers semble La “Quadrille de los lanceros”
Triste comme un enterrement, parece triste como en un entierro,
Et des pleurs vous mouillent la joue y el llanto os humedece la mejilla
Quand la Donna è mobile, cuando “La donna e mobile”
Sur le rouleau qui tourne et joue, expira con un ruido imperceptible
Expire avec un son filé. sobre el cilindro que gira y juguetea.
Le coeur se navre à ce mélange ¡El corazón se aflige con este desorden
Puérilement douloureux, puerilmente doloroso,
Joujoux d'enfant laissés par Fange, juguetes de niña abandonados por un ángel,
Berceau que la tombe a fait creux! cuna que la tumba ha dejado vacía!
Del libro “Émaux et camées”
La petite Marie est morte, La pequeña María ha muerto,
Et son cercueil est si peu long y su ataúd es tan minúsculo
Qu'il tient sous le bras qui l'emporte que bajo los brazos que lo portan
Comme un ëtui de violon. se asemeja al estuche de un violín.
Sur le tapis et sur la table Sobre la alfombra y la mesa
Traîne l'héritage enfantin. queda la herencia infantil;
Les bras ballants, l'air lamentable, brazos balanceantes, aspecto lamentable,
Tout affaissé, gît le pantin. yace el muñeco totalmente abatido.
Et si la poupée est plus ferme, Y si la muñeca parece mostrar mayor entereza,
C'est la faute de son bâton; es a causa de su armazón de palo;
Dans son oeil une larme germe, de su ojo brota una lágrima,
Un soupir gonfle son carton. un suspiro hincha el cartón.
Une dînette abandonnée Una comidita abandonada
Mêle ses plats de bois verni mezcla sus platos de madera barnizada
A la troupe désarçonnée con la desarzonada banda
Des écuyers de Franconi. de caballistas de Franconi.
La boîte à musique est muette; La caja de música ha enmudecido;
Mais, quand on pousse le resort pero, al pulsar el resorte
Où se posait sa main fluette, donde se posaba su endeble manita,
Un murmure plaintif en sort. emite un murmullo de lamento.
L'émotion chevrote et tremble Se desata la emoción trémula
Dans: Ah! vous dirais-je maman! con un: “¡Ah, se lo diré a mamá!”
Le Quadrille des Lanciers semble La “Quadrille de los lanceros”
Triste comme un enterrement, parece triste como en un entierro,
Et des pleurs vous mouillent la joue y el llanto os humedece la mejilla
Quand la Donna è mobile, cuando “La donna e mobile”
Sur le rouleau qui tourne et joue, expira con un ruido imperceptible
Expire avec un son filé. sobre el cilindro que gira y juguetea.
Le coeur se navre à ce mélange ¡El corazón se aflige con este desorden
Puérilement douloureux, puerilmente doloroso,
Joujoux d'enfant laissés par Fange, juguetes de niña abandonados por un ángel,
Berceau que la tombe a fait creux! cuna que la tumba ha dejado vacía!
Para el -por antonomasia- "romántico" día de los muertos, éstas rimas "parnasianas" de Gautier, dedicadas a una sobrinita muerta prematuramente: la emoción no es patrimonio de las escuelas artísticas, sino de los artistas emotivos; la "perfección formal" no es sino el traje con que los rimadores parnasianos vestían sus emociones.
La poesía desnuda es, simplemente, un medio más sencillo de presentar la emoción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario