SONNET D’HIVER SONETO DE INVIERNO
Del libro “Les fléches d’or”
Quand viendra le printemps, nous irons dans les bois, Cuando
llegue la primavera nos iremos al bosque
Et nous irons aussi dans les prés, ma Thérèse, y también a
los prados, Teresa mía,
Voir si l’on peut cueillir encor la rouge fraise a ver si
aún es posible recolectar las rojas fresas
Dont on se barbouillait les lèvres autrefois. con las que
pinatarrajearnos los labios otra vez.
Mais, chère enfant, il faut que la bise s’apaise, Pero,
querida niña, es preciso que se apacigüe el bóreas,
Que le soleil rayonne, et que les cieux moins froids que
brille el sol y que los cielos menos fríos
Dominent, bleus et purs, l’océan des vieux toits dominen,
azules y puros, el océano de vetustos tejados
Ou courront les moineaux et l’hirondelle à l’aise. por los
que corren los gorriones y la golondrina se acomoda.
Oh! la belle partie! et comme nous irons ¡Oh, la bella
excursión! ¡Cómo iremos
Joyeux, fous, et laissant éclater sur nos fronts divertidos,
locos, dejando que se ilumine en nuestras frentes
La gaîté de nos cœurs, superbe et radieuse! la jovialidad de
nuestros corazones, soberbia y radiante!
Mais peut-être qu’alors notre amour aura fui Pero quizá para
cuando nuestro amor se haya espantado
Mes bras enlaceront quelque autre insoucieuse, mis brazos
rodeen a alguna otra inconstante,
Et toi?… Que tes baisers me sont doux aujourd’hui! y tú… ¡Mejor
que tus besos me sepan dulces hoy!
No hay comentarios:
Publicar un comentario