LIDIA
Del libro “Les vignes folles”
O mon père, sous la feuillée, Oh, padre mío, bajo el follaje
J'ai vu Lydia qui dormait; he visto que Lidia dormía;
Mon âme alors s'est éveillée mi alma desde entonces ha
despertado
Avec l'amour qu'elle enfermait. gracias al amor que ella
encerraba.
Mes yeux n'avaient jamais encore, Mis ojos no habían visto
hasta ahora,
Sous le voile des vêtements, bajo el velo de sus vestiduras,
Vu cette neige qui décore esta nieve que decora
Ses membres souples et charmants. sus miembros flexibles y
encantadores.
Que Lydia me semble belle! ¡Qué hermosa me parece Lidia!,
Laissant flotter leur or vermeil, dejando flotar su oro
bermejo,
Ses cheveux, dont l’onde ruisselle, sus cabellos, cuya
ondulante cascada
Lui font un manteau de soleil. conforma un manto de sol.
Sa poitrine, comme la mienne, Su pecho no va aplanándose
Ne va pas en s'aplanissant, progresivamente, como el mío,
Et sa gorge marmoréenne y su firmeza marmórea
Monte, monte en s'arrondissant: le hace elevarse en su
redondez:
C'est comme une double colline, es como una doble colina,
C'est comme un arc aventureux como un arco aventurero
Qu'un double bouton illumine, iluminado por un doble botón
Rose, à la bouche savoureux; rosado, sabroso para la boca;
Et, sur son ventre dur qui brille, y sobre su vientre
brillante
Satyre aimé de Pan, je vois veo aún, sátiro dilecto de Pan,
Encor l'ombre qui s'éparpille ¡esa sombra que prolifera
Comme la mousse au pied des bois! como el musgo entre los
árboles!
Lydia s'éveilla confuse; Lidia se despertó, confusa;
Moi, je m'enfuis le trouble au coeur; yo huí con el corazón
turbado;
Depuis, le sommeil me refuse desde entonces, el sueño me rehúsa
Ses dons, et je tombe en langueur. sus favores y me ha
abatido la languidez.
No hay comentarios:
Publicar un comentario