ICARE ÍCARO
Del libro “Rèveries d’un paien mystique”
J'ai souvent répété les paroles des sages, A menudo he
repetido las palabras de los sabios:
Que tout bonheur humain se paye et qu'il vaut mieux, que toda dicha humana se paga; y que es preferible,
Libre et fort, dans la paix immobile des Dieux, fuerte y libre, con la serenidad inmutable de los dioses,
Voir la vie à ses pieds, au bord calme des plages. con la vida a los pies, contemplar la tranquila orilla de las playas.
Mais maintenant, l'abîme a fasciné mes yeux; Pero ahora el abismo ha fascinado a mis ojos.
Je voudrais, comme Icare, au-dessus des nuages, Quisiera, como Ícaro, más allá de las nubes,
Que tout bonheur humain se paye et qu'il vaut mieux, que toda dicha humana se paga; y que es preferible,
Libre et fort, dans la paix immobile des Dieux, fuerte y libre, con la serenidad inmutable de los dioses,
Voir la vie à ses pieds, au bord calme des plages. con la vida a los pies, contemplar la tranquila orilla de las playas.
Mais maintenant, l'abîme a fasciné mes yeux; Pero ahora el abismo ha fascinado a mis ojos.
Je voudrais, comme Icare, au-dessus des nuages, Quisiera, como Ícaro, más allá de las nubes,
Vers la zone de flamme où germent les orages a la región de
fuego donde se generan las tormentas,
M'élancer, et mourir quand j'aurai vu les cieux. dirigirme,
y morir después de haber visto los cielos.
Je sais, je sais déjà tout ce que vous me dites. Ya conozco,
ya, cuanto me advertís,
Mais la vision sainte est là; je veux saisir pero la santa
visión está allí: quiero agarrar
Mon rêve et, sous le ciel embrasé du désir. mi sueño y, bajo
el cielo inflamado por el deseo,
Braver la soif ardente et les fièvres maudites afrontar la
ardiente sed y las fiebres malditas
Et les remords sans fin, pour ce bonheur d'un jour. y los
remordimientos sin fin, a cambio de este gozo de un día
Le divin, l'infini, l'insatiable amour. -el divino, el
infinito, insaciable amor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario