BRAHMA
Del libro "L'Illusion"
Je suis l’Ancien, je suis le Mâle et la Femelle, Yo soy el
Antiguo, soy el hombre y la mujer,
L’Océan d’où tout sort, où tout rentre et se mêle; el océano
del que todo emerge, adonde todo retorna y se mezcla;
Je suis le Dieu sans nom, aux visages divers; soy el dios
sin nombre de las múltiples facetas;
Je suis l’Illusion qui trouble l’univers. soy la ilusión que
perturba el universo.
Mon âme illimitée est le palais des êtres; Mi alma ilimitada
es el palacio de los seres;
Je suis l’antique Aïeul qui n’a pas eu d’ancêtres. soy el
viejo Anciano que carece de antepasados.
Dans mon rêve éternel flottent sans fin les cieux; En mi
eterno sueño flotan sin fin los cielos;
Je vois naître en mon sein et mourir tous les Dieux. veo
nacer y morir en mi seno a todos los dioses.
C’est mon sang qui coula dans la première aurore; Fue mi
sangre la que se derramó con la primera aurora;
Les nuits et les matins n’existaient pas encore, los días y
las noches todavía no existían
J’étais déjà, planant sur l’océan obscur. cuando yo ya
planeaba sobre el oscuro océano.
Mon âme est le Passé, le Présent, le Futur; Mi alma es el
pasado, el presente y el futuro;
Je suis la large et vague et profonde Substance, soy la
inmensa y vaga y profunda sustancia
Où tout retourne et tombe, où tout reprend naissance, donde
todo regresa y cae, donde todo vuelve a nacer,
Le grand corps immortel qui contient tous les corps, el gran
cuerpo inmortal que contiene todos los cuerpos;
Je suis tous les vivants et je suis tous les morts. soy todo
lo que está vivo y todo lo que está muerto.
Ces mondes infinis, que mon rêve a fait naître, Esos mundos
infinitos que ha concebido mi sueño
Néant, qui prend pour vous l’apparence de l’être, --la nada,
que para vosotros adquieren la apariencia del ser--
Sont, lueur passagère et vision qui fuit, son, pasajeros
destellos y visiones fugaces,
Les fulgurations dont s’éclaire ma nuit. las fulguraciones
que iluminan mi noche.
—Et si vous demandez pourquoi tous ces mensonges, Y si me
preguntáis a qué vienen tantas mixtificaciones,
Je vous réponds: Mon âme avait besoin de songes, os
responderé: “¡Mi alma tenía necesidad de ensueños,
D’étoiles fleurissant sa morne immensité, de estrellas que florecieran
en su tediosa inmensidad,
Pour distraire l’horreur de son éternité! para conjurar el
horror de la eternidad!”
No hay comentarios:
Publicar un comentario