Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos",
traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
ODELETTE ANACRÉONTIQUE PEQUEÑA ODA ANACREÓNTICA
Del libro “Émaux et camées”
Del libro “Émaux et camées”
Pour que je t'aime, ô mon poëte, Para que yo te ame, poeta
mío,
Ne fais pus fuir par trop d'ardeur no has de hacer huir mi amor
Mon amour, colombe inquiète, al rosado cielo del pudor, cual paloma
Au ciel lose de la pudeur. inquieta, siendo demasiado ardiente.
L'oiseau qui marche dans l'allée El pájaro que está en el paseo
S'effraye et part au moindre bruit; se espanta y parte al menor ruido;
Ma passion est chose ailée mi pasión es también alada
Et s'envole quand on la suit. y echa a volar si se la persigue.
Muet comme l'Hermès de marbre, Mudo como un Hermes de mármol,
Sous la charmille pose-toi; colócate bajo el vallado;
Ta verras bientôt dé son arbre pronto verás descender sin miedo
L'oiseau descendre sans effroi. al pájaro de su árbol.
Tes tempes sentiront près d'elles, Tus sienes junto a las suyas sentirán,
Avec des souffles de fraîcheur, con el soplo de la frescura,
Une palpitation d'ailes la palpitación de unas alas
Dans un tourbillon de blancheur, en medio de un torbellino de blancura.
Et la colombe apprivoisée Y la paloma domada
Sur ton épaule s'abattra, se posará sobre tu hombro,
Et son bec à pointe rosée y su pico se embriagará
De ton baiser s'enivrera. en el rocío de tus besos.
Ne fais pus fuir par trop d'ardeur no has de hacer huir mi amor
Mon amour, colombe inquiète, al rosado cielo del pudor, cual paloma
Au ciel lose de la pudeur. inquieta, siendo demasiado ardiente.
L'oiseau qui marche dans l'allée El pájaro que está en el paseo
S'effraye et part au moindre bruit; se espanta y parte al menor ruido;
Ma passion est chose ailée mi pasión es también alada
Et s'envole quand on la suit. y echa a volar si se la persigue.
Muet comme l'Hermès de marbre, Mudo como un Hermes de mármol,
Sous la charmille pose-toi; colócate bajo el vallado;
Ta verras bientôt dé son arbre pronto verás descender sin miedo
L'oiseau descendre sans effroi. al pájaro de su árbol.
Tes tempes sentiront près d'elles, Tus sienes junto a las suyas sentirán,
Avec des souffles de fraîcheur, con el soplo de la frescura,
Une palpitation d'ailes la palpitación de unas alas
Dans un tourbillon de blancheur, en medio de un torbellino de blancura.
Et la colombe apprivoisée Y la paloma domada
Sur ton épaule s'abattra, se posará sobre tu hombro,
Et son bec à pointe rosée y su pico se embriagará
De ton baiser s'enivrera. en el rocío de tus besos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario