LA BACCHANTE APPRIVOISÉE LA BACANTE DOMESTICADA
Del libro “Les vignes folles”
Del libro “Les vignes folles”
Antoinette, Nymphe athlétique ¡Antonieta, ninfa atlética
Aux regards lumineux, au corps de radiante mirada, de cuerpo
Fait pour orner un temple antique, hecho para adornar un templo antiguo,
Beauté de formes et d'accords! belleza de formas y de concordancias!
Aux regards lumineux, au corps de radiante mirada, de cuerpo
Fait pour orner un temple antique, hecho para adornar un templo antiguo,
Beauté de formes et d'accords! belleza de formas y de concordancias!
O robuste fille des âges Oh, robusta hija de las edades
Où les dieux vivaient parmi nous, en que los dioses vivían entre nosotros,
Au milieu des grands paysages, en medio de grandes paisajes.
Rubens eût baisé vos genoux. Rubens habría besado vuestras rodillas.
Où les dieux vivaient parmi nous, en que los dioses vivían entre nosotros,
Au milieu des grands paysages, en medio de grandes paisajes.
Rubens eût baisé vos genoux. Rubens habría besado vuestras rodillas.
Toujours votre lèvre éloquente Siempre vuestro labio
elocuente
S'ouvre comme un fruit rouge et sain, se abre como una fruta roja y saludable;
De méme qu'au temps où, Bacchante, igual que cuando, Bacante,
Vous suiviez le cruel essaim seguisteis al cruel enjambre
S'ouvre comme un fruit rouge et sain, se abre como una fruta roja y saludable;
De méme qu'au temps où, Bacchante, igual que cuando, Bacante,
Vous suiviez le cruel essaim seguisteis al cruel enjambre
De ces créatures divines, de esas criaturas divinas,
Ivres de vin et de fureur, ebrias de vino y de furor,
Qui bondissaient par les ravines que brincaban por barrancos
Et les forêts pleines d'horreur. y bosques, llenas de terror.
Ivres de vin et de fureur, ebrias de vino y de furor,
Qui bondissaient par les ravines que brincaban por barrancos
Et les forêts pleines d'horreur. y bosques, llenas de terror.
Aujourd'hui calme et nonchalante, Hoy, tranquila y
despreocupada,
Loin de vos bois qui sont coupés, lejos de vuestros bosques talados,
Votre ongle frémissant se plante vuestras uñas temblorosas se posan
Sur le velours des canapés. sobre el terciopelo de los canapés.
Loin de vos bois qui sont coupés, lejos de vuestros bosques talados,
Votre ongle frémissant se plante vuestras uñas temblorosas se posan
Sur le velours des canapés. sobre el terciopelo de los canapés.
La mâle tigresse est domptée; La tigresa varonil ha sido
domesticada.
Sa voix est douce; nous pouvons Su voz es dulce y podemos
Prendre sa main fine et gantée, tomar su fina mano enguantada,
Qui connaît l'emploi des savons. que conoce el uso del jabón.
Sa voix est douce; nous pouvons Su voz es dulce y podemos
Prendre sa main fine et gantée, tomar su fina mano enguantada,
Qui connaît l'emploi des savons. que conoce el uso del jabón.
Mais, pour éclairer les alcôves, Pero, para iluminar las
alcobas,
Vos grands yeux n'en jettent pas moins vuestros grandes ojos no arrojan
Des lueurs brûlantes et fauves luces menos ardientes y feroces
Qui font reculer les témoins. que hacen retroceder a sus testigos.
Vos grands yeux n'en jettent pas moins vuestros grandes ojos no arrojan
Des lueurs brûlantes et fauves luces menos ardientes y feroces
Qui font reculer les témoins. que hacen retroceder a sus testigos.
Orphée auprès de vous s'arrête Orfeo se detiene sin miedo
para cederos
Sans peur, et vos doigts mignonnets, el paso, y vuestros bonitos dedos,
En roulant une cigarette, liando un cigarrillo,
Daignent chiffonner des sonnets. se dignan a arrugar los sonetos.
Sans peur, et vos doigts mignonnets, el paso, y vuestros bonitos dedos,
En roulant une cigarette, liando un cigarrillo,
Daignent chiffonner des sonnets. se dignan a arrugar los sonetos.
Pour appareiller vers Cythère Para navegar a Citerea
Vous êtes bien mieux maintenant, vos estáis mucho mejor ahora,
Toinette, et la peau de panthère Antonieta -la piel de pantera
Serait un voile inconvenant. sería un velo indecoroso.
Vous êtes bien mieux maintenant, vos estáis mucho mejor ahora,
Toinette, et la peau de panthère Antonieta -la piel de pantera
Serait un voile inconvenant. sería un velo indecoroso.
Donc, répandez les avalanches Por tanto, provocad las
avalanchas
De vos sourires abondants, de vuestras sonrisas abundantes,
Tamisés par les perles blanches tamizadas de blancas perlas -como ahora
Que l'on nomme, je crois, vos dents. se les llama, creo, a vuestros dientes.
De vos sourires abondants, de vuestras sonrisas abundantes,
Tamisés par les perles blanches tamizadas de blancas perlas -como ahora
Que l'on nomme, je crois, vos dents. se les llama, creo, a vuestros dientes.
Couvrez des plus riches étoffes ¡Cubrid con los tejidos más
ricos
Votre corps superbe et nerveux, vuestro cuerpo soberbio y nervioso,
Et puis servez-vous de mes strophes y luego servíos de mis estrofas
Pour serrer le soir vos cheveux! esta noche para hacer de rulos!
Votre corps superbe et nerveux, vuestro cuerpo soberbio y nervioso,
Et puis servez-vous de mes strophes y luego servíos de mis estrofas
Pour serrer le soir vos cheveux! esta noche para hacer de rulos!
No hay comentarios:
Publicar un comentario