OH! SI J’ÉTAIS SCULPTEUR! ¡OH, SI YO FUERA ESCULTOR...!
Del libro “Les chants de l’aube”
Del libro “Les chants de l’aube”
Oui; dès que je te vis si douce et radieuse Sí, desde que te
vi tan dulce y radiante,
L'amour m'a, dans le trouble où s'égara mon coeur, el amor, por la turbación en que se extravió mi corazón,
Fait contemplation comme il t'a fait splendeur, me ha vuelto contemplativo de igual modo que a ti espléndida,
Et tu devins l'autel de mon âme pieuse. y te has convertido en el altar de mi alma piadosa.
L'amour m'a, dans le trouble où s'égara mon coeur, el amor, por la turbación en que se extravió mi corazón,
Fait contemplation comme il t'a fait splendeur, me ha vuelto contemplativo de igual modo que a ti espléndida,
Et tu devins l'autel de mon âme pieuse. y te has convertido en el altar de mi alma piadosa.
Et quand seul, devant toi, mon amour tout rêveur Y cuando, a
solas ante ti, mi amor ensoñador,
Contemplant de tes traits la pudeur gracieuse, contemplando el gracioso pudor de tu conducta,
Cherchait, sous ton regard, ton âme sérieuse, ante tu mirada buscaba tu alma grave,
Souvent je me suis dit: «Oh! si j'étais sculpteur! me he dicho de pronto: “¡Oh, si fuera escultor!
Contemplant de tes traits la pudeur gracieuse, contemplando el gracioso pudor de tu conducta,
Cherchait, sous ton regard, ton âme sérieuse, ante tu mirada buscaba tu alma grave,
Souvent je me suis dit: «Oh! si j'étais sculpteur! me he dicho de pronto: “¡Oh, si fuera escultor!
«Mes ciseaux inspirés, animant la matière Mis cinceles
inspirados, animando la materia
«Et de ton oeil limpide y fixant la lumière, y reflejando la luz de tus límpidos ojos,
«Dans le marbre amoureux sculpteraient ta beauté, en el enamorado mármol esculpirían tu belleza,
«Et de ton oeil limpide y fixant la lumière, y reflejando la luz de tus límpidos ojos,
«Dans le marbre amoureux sculpteraient ta beauté, en el enamorado mármol esculpirían tu belleza,
«Et les rayons féconds de ta divine grâce y los fecundos
rayos de tu divina gracia
«Guideraient sûrement mon âme sur leur trace, guiarían a mi alma con seguridad en la dirección
«Dans le chemin obscur de la félicite!» del oscuro camino de la felicidad!”
«Guideraient sûrement mon âme sur leur trace, guiarían a mi alma con seguridad en la dirección
«Dans le chemin obscur de la félicite!» del oscuro camino de la felicidad!”
No hay comentarios:
Publicar un comentario