L’ARAIGNÉE LA ARAÑA
Del libro “Les excommuniés”
Un petit vieillard chauve en son laboratoire Un viejecito
calvo medita en su laboratorio;
Médite; il est assis; son front lisse et jauni está sentado;
su frente pelada y cetrina
Sur un in-folio se penche; il a banni se inclina sobre un
infolio; ha desterrado
Du lieu toute gaîté vaine et blasphématoire. de allí toda
alegría vana y blasfema.
Entouré d'alambics, il compulse un grimoire Sitiado por
alambiques, hojea un grimorio
Et semble s'abîmer en un rêve infini. y parece abismarse en
un sueño interminable.
Pour mieux chasser le jour, sur le vitrail terni Para
recibir la luz, sobre el cristal empañado
Une araignée a mis sa toile, déjà noire. ha tejido su tela –ya
ennegrecida- una araña.
Mais voilà que se glisse, à travers le vitrail, Pero he aquí
que se filtra, a través del cristal,
Un rayon de soleil qui nargue le travail, un rayo de sol que
difama del trabajo
Et dit au travailleur: “Pauvre âme emprisonnée, y le espeta
al laborioso: “Pobre alma aprisionada,
Entre des murs poudreux, que fais-tu là rêvant?” ¿qué haces
ahí, soñando entre muros polvorientos?”
Et dans cette clarté joyeuse le savant Y, en medio de esta
claridad alegre, el sabio
Voit alors une femme au lieu d'une araignée. cree distinguir
a una mujer en lugar de una araña.
No hay comentarios:
Publicar un comentario