lunes, 11 de septiembre de 2017

Louis-Xavier de Ricard - Serenité



SÉRÉNITÉ SERENIDAD
Del libro "Ciel, rue et foyer"

On dirait que ce vent vient de la mer lointaine;                  Diríase que ese viento procede del mar lejano;
Sous des nuages blonds l’azur du ciel verdit,                       bajo las rubias nubes verdea el azul del cielo,
Et, dans l’horizon blême, une brume incertaine                  y en el lívido horizonte una imprecisa bruma
S’amasse à flots épais, se dilate et grandit.                           se congrega en amplias ondas, se dilata y aumenta.

Elle éteint le dernier éclat du soleil pâle                               Extingue la última claridad del pálido sol
Qui plonge et s’enfouit dans le vague Occident;                 que huye y se sumerge en el vago Occidente;
Son front, mélancolique et noirci par le hâle,                      su frente, melancólica y oscurecida por el bochorno,
Cache au fond du ciel gris son diadème ardent.                  oculta en el fondo del cielo gris su ardiente diadema.

L’air sonore frissonne; et la Nuit souveraine                       La sonora brisa se estremece; y la noche soberana
Du fond de l’Orient se lève lentement,                                  se eleva lentamente desde el fondo del Oriente,
Elle monte et s’étend; sa majesté sereine                             aumenta y se despliega; su serena majestuosidad
D’un immense mystère emplit le firmament.                      llena el firmamento con un misterio inmenso.

Sous ses pieds nonchalants, que les ténèbres baignent,    Bajo sus indolentes pies, bañados por las tinieblas,
Le sol creux retentit, tremble au loin et frémit;                   el sol declinante vibra, tiembla y se estremece a lo lejos;
Et de rouges éclairs, qui palpitent et saignent,                    y una claridad escarlata que palpita y sangra,
Crèvent le ciel opaque et pesant qui gémit.                          estalla en el cielo opaco y pesante que gimotea.

La Nuit rêveuse et douce a ceint sa tête brune                    La ensoñadora y dulce noche se ciñe en su oscura cabeza
D’un bandeau scintillant parsemé d’yeux ouverts;             una cinta que titila, sembrada de ojos abiertos;
Les rayons d’argent froid, qui tombent de la lune,             los rayos de fría plata, que caen desde la luna,
Sur ses cheveux de jais plaquent des reflets verts.             revisten sus cabellos de azabache con verdes reflejos.

Elle allonge ses bras d’où ses voiles noirs pendent            Ella estira sus brazos, de los que penden negros velos
À lents plis, imprégnés des pavots du sommeil,                 en lentos pliegues, impregnados de semillas de adormidera
Et troués de clartés mystiques, qui répandent                    y agujereados de místicas claridades, que derraman
Sur l’ebène de l’ombre un or fauve et vermeil.                    oro rojo y feroz sobre el ébano de la oscuridad.

Et ce vent, qui fraîchit, vient de la mer lointaine;              Y esa brisa que refresca, proviene del mar lejano;
La gaze de sa robe a glissé sur les eaux,                               la gasa de su traje se ha deslizado sobre las aguas
Et déploie en traînant une odeur incertaine                       y al pasar desprende un aroma impreciso
De sels marins mêlés aux verdeurs des roseaux.               de salitres mezclados con el verdor de los rosales.

Et les nuages blonds se rembrunissent: l’ombre               Y las rubias nubes se oscurecen: la sombra
Voit, à ses flancs grondants, serpenter des éclairs;          asiste al serpentear de la claridad por sus caderas ingentes;
On dirait d’un vaisseau voguant sur la mer sombre         se diría un navío vagando sobre el mar sombrío
Avec un bruit confus de canons et de fers.                         con un confuso estruendo de cañones y de aceros.

Courbant, en mugissant, les chênes centenaires,             Doblegando los robles centenarios con mugidos,
La Tempête, qui hurle et pleure par moment,                  la tempestad, que aúlla y llora cada vez más,
Précipite les lourds chariots des tonnerres                        lanza los pesados carros de los truenos
Sur les vastes pavés d’airain du firmament.                      sobre el vasto pavimento de bronce del firmamento.

Mais, que m’importe à moi ce spectacle, ô Nature!         ¡Pero qué me importa a mí ese espectáculo, oh naturaleza!
Le voile de l’ennui décolore mes yeux;                               El velo de la nostalgia decolora mis ojos;
Car je souffre en silence une morne torture                      pues sufro en silencio la taciturna tortura
À vivre dans ces temps désenchantés et vieux.                 de vivir en esta época desencantada y avejentada.

Je sentis quelquefois l’Amour, qui m’accompagne,         En alguna ocasión escuché al amor, que me acompaña,
Hésiter et pleurer, délaissé par l’Espoir;                            titubear y sollozar, abandonado por la esperanza;
Mon sentier s’obscurcit; la Nuit, qui monte, gagne         mi camino se oscurece; la noche creciente alcanza
La cime immaculée où je voudrais m’asseoir.                   la cumbre inmaculada en la que querría establecerme.

Si je ce dis, Nature impassible et sereine:                          Cuando te digo, naturaleza impasible y serena: 
«Bonne mère! rends-moi plus puissant et meilleur!»     “¡Buena madre, hazme mejor y más fuerte!”
Je vois dans tes yeux bleus, éternelle sirène,                     descubro en tus ojos azules, eterna sirena,
Sourire vaguement l’éternelle douleur.                               la vaga sonrisa del dolor eterno.

C’est pourquoi, sans amour et sans haine inutile,             Es por ello que, sin amor y sin odio inútiles,
Je subirai la vie ainsi qu’il sied aux forts;                           escalaré la vida igual que se asedian los fuertes;
Je serai calme et fier, comme l’arbre immobile                 seré tranquilo y orgulloso, como el árbol inmóvil
Qui, sous les cieux changeants, croît et vit sans efforts.  que, bajo los veleidosos cielos, crece y existe sin esfuerzo alguno.

No hay comentarios:

Publicar un comentario