jueves, 11 de febrero de 2021

Charles Baudelaire - Lesbos


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 



LESBOS (PANTOUM)

Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)


Mère des jeux latins et des voluptés grecques,                                   Madre de los jugueteos latinos y las voluptuosidades griegas,

Lesbos, où les baisers languissants ou joyeux,                                   Lesbos, cuyos besos languidecientes o animados,

Chauds comme les soleils, frais comme les pastèques,                    ardientes como soles o frescos como sandías,

Font l'ornement des nuits et des jours glorieux,                               son el ornato de noches y días gloriosos,

--Mère des jeux latins et des voluptés grecques,                               madre de los jugueteos latinos y las voluptuosidades griegas;

 

Lesbos, où les baisers sont comme les cascades                               Lesbos, cuyos besos son como cataratas

Qui se jettent sans peur dans les gouffres sans fonds                      que se arrojan sin miedo a abismos sin fondo

Et courent, sanglotant et gloussant par saccades,                             y que corren llorando y cloqueando a sacudidas,

--Orageux et secrets, fourmillants et profonds;                                 tormentosas y secretas, subrepticias y profundas,

Lesbos, où les baisers sont comme les cascades!                               ¡Lesbos, cuyos besos son como cataratas!

 

Lesbos où les Phrynés l'une l'autre s'attirent,                                    Lesbos, donde las Frinés se atraen unas a otras.

Où jamais un soupir ne resta sans écho,                                             donde ningún suspiro deja nunca de hallar su eco,

A l'égal de Paphos les étoiles t'admirent,                                            al igual que a Pafos te admiran las estrellas

Et Vénus à bon droit peut jalouser Sapho!                                         ¡y a Venus le es lícito tener celos de Safo!

--Lesbos où les Phrynés l'une l'autre s'attirent.                                 Lesbos, donde las Frinés se atraen unas a otras.

 

Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,                              Lesbos, tierra de noches cálidas y lánguidas que incitan

Qui font qu'à leurs miroirs, stérile volupté,                                        a una estéril voluptuosidad entre muchachas de profunda mirada,

Les filles aux yeux creux, de leurs corps amoureuses,                      acariciando como si fuera un espejo el maduro fruto

Caressent les fruits mûrs de leur nubilité,                                          de la nubilidad de sus cuerpos enamorados.

Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,                              Lesbos, tierra de noches cálidas y lánguidas,

 

Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère;                                deja que el viejo Platón frunza su austero ceño:

Tu tires ton pardon de l'excès des baisers,                                         tienes ganado el perdón gracias al exceso de besos,

Reine du doux empire, aimable et noble terre,                                 reina del dulce imperio, amable y noble región,

Et des raffinements toujours inépuisés.                                             y a los refinamientos inagotables.

Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère.                               Deja que el viejo Platón frunza su austero ceño.

 

Tu tires ton pardon de l'éternel martyre                                            Tienes ganado el perdón por el martirio eterno

Infligé sans relâche aux coeurs ambitieux                                          infligido sin descanso a los corazones ambiciosos,

Qu'attire loin de nous le radieux sourire                                            que pone fuera de nuestro alcance la radiante sonrisa

Entrevue vaguement au bord des autres cieux;                                vagamente entrevista junto a los otros cielos.

Tu tires ton pardon de l'éternel martyre!                                           ¡Tienes ganado el perdón por el martirio eterno!

 

Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge,                                       ¿Cuál de los dioses osaría ser tu juez, Lesbos,

Et condamner ton front pâli dans les travaux,                                  y condenar tu frente empalidecida por el trabajo,

Si ses balances d'or n'ont pesé le déluge                                             si sus balanzas doradas no han pesado el diluvio

De larmes qu'à la mer ont versé tes ruisseaux?                                 de lágrimas que tus arroyos han vertido al mar?

Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge?                                       ¿Cuál de los dioses osaría ser tu juez, Lesbos?

 

Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste?                             ¿Qué quieren de nosotros las leyes justas e injustas?

Vierges au coeur sublime, honneur de l'archipel,                             Vírgenes de corazón sublime, honra del archipiélago,

Votre religion comme une autre est auguste,                                    vuestro culto es tan augusto como cualquier otro.

Et l'amour se rira de l'enfer et du ciel!                                                ¡El amor se ríe igual del infierno que del cielo!

--Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste?                         ¿Qué quieren de nosotros las leyes justas e injustas?

 

Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre                                    Pues Lesbos me ha escogido de entre todos

Pour chanter le secret de ses vierges en fleur,                                   para cantar al secreto de las vírgenes que florecen,

Et je fus dès l'enfance admis au noir mystère                                    y desde mi infancia fui admitido en el oscuro misterio

Des rires effrénés mêlés au sombre pleur;                                         de las desenfrenadas risas mezcladas con lágrimas sombrías.

Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre                                     Pues Lesbos me ha escogido de entre todos

 

Et depuis lors je veille au sommet de Leucate,                                 y desde entonces velo en la cumbre de Léucade

Comme une sentinelle, à l'oeil perçant et sûr,                                  como un centinela de mirada segura y penetrante

Qui guette nuit et jour brick, tartane ou frégate,                             que acecha día y noche a los bricks, faluchos y fragatas

Dont les formes au loin frissonnent dans l'azur,                              cuyas formas tiemblan a lo lejos sobre el azul.

--Et depuis lors je veille au sommet de Leucate                               Y desde entonces velo en la cumbre de Léucade

 

Pour savoir si la mer est indulgente et bonne,                                 para averiguar si el mar es bueno e indulgente

Et parmi les sanglots dont le roc retentit                                          y entre los sollozos que en la roca resuenan

Un soir ramènera vers Lesbos, qui pardonne,                                 una tarde conducirá hacia la benévola Lesbos

Le cadavre adoré de Sapho, qui partit                                               el adorado cadáver de Safo, ¡que partió

Pour savoir si la mer est indulgente et bonne!                                 para averiguar si el mar es bueno e indulgente!

 

De la mâle Sapho, l'amante et le poète,                                             ¡De la varonil Safo, amante y poeta

Plus belle que Vénus par ses mornes pâleurs!                                 más hermosa que Venus por su palidez triste!

--L'oeil d'azur est vaincu par l'oeil noir que tachette                      ¡El ojo azul es vencido por el ojo negro que

Le cercle ténébreux tracé par les douleurs                                       el tenebroso círculo dibujado por los dolores

De la mâle Sapho, l'amante et le poète!                                            de la varonil Safo, amante y poeta!

 

--Plus belle que Vénus se dressant sur le monde                            Más bella que Venus al alzarse sobre el mundo

Et versant les trésors de sa sérénité                                                   y derramar los tesoros de su serenidad

Et le rayonnement de sa jeunesse blonde                                         y el resplandor de su rubia juventud

Sur le vieil Océan de sa fille enchanté;                                              sobre el viejo océano encantado por su hija.

Plus belle que Vénus se dressant sur le monde!                              ¡Más bella que Venus al alzarse sobre el mundo!

 

--De Sapho qui mourut le jour de son blasphème,                         De Safo, que murió el día de su blasfemia,

Quand, insultant le rite et le culte inventé,                                      cuando, insultando el rito y el culto inventados,

Elle fit son beau corps la pâture suprême                                        convirtió su cuerpo en el pasto selecto

D'un brutal dont l'orgueil punit l'impiété                                        de un bruto, cuyo orgullo castigó la impiedad

De Sapho qui mourut le jour de son blasphème.                            de Safo, que murió el día de su blasfemia.

 

Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente,                            Y desde entonces, Lesbos se lamenta

Et, malgré les honneurs que lui rend l'univers,                               y, pese a los honores que le rinde el universo,

S'enivre chaque nuit du cri de la tourmente                                    se estremece cada noche con los aullidos de la tormenta

Que poussent vers les cieux ses rivages déserts.                             que sus orillas desiertas lanzan a los cielos.

Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente!                            ¡Y desde entonces, Lesbos se lamenta!



No hay comentarios:

Publicar un comentario