lunes, 8 de noviembre de 2021

Leconte de Lisle - Le retour d'Adônis

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LE RETOUR D'ADÔNIS                                                         EL RETORNO DE ADONIS

Del libro “Poèmes antiques”

 

Maîtresse de la haute Éryx, toi qui te joues                        ¡Señora de la remota Erix, tú que te solazas

Dans Golgos, sous les myrtes verts,                                      en Golgi[1], bajo los verdes mirtos,

O blanche Aphrodita, charme de l'Univers,                        oh blanca Afrodita, encanto del universo,

Dionaiade aux belles joues!                                                    de hermosas mejillas, hija de Dione[2]!


Après douze longs mois Adônis t'est rendu,                       Después de doce largos meses, Adonis se ha sometido,

Et, dans leurs bras charmants, les Heures,                         y en sus brazos encantadores, las horas,

L'ayant ramené jeune en tes riches demeures,                  habiéndole rejuvenecido en tus ricos aposentos,

Sur un lit d'or l'ont étendu.                                                    sobre un lecho de oro le han dejado.


À l'abri du feuillage et des fleurs et des herbes,                 Cubierto de follaje, flores y hierbas,

D'huile Syrienne embaumé,                                                   perfumado con óleos siriacos,

Il repose, le Dieu brillant, le Bien-Aimé,                             reposa, el brillante dios, el bien amado,

Le jeune Homme aux lèvres imberbes.                                el hombre joven de imberbes labios.


Autour de lui, sur des trépieds étincelants,                         A su alrededor, sobre relucientes trípodes,

Vainqueurs des nocturnes Puissances,                                vencedores de los poderes nocturnos,

Brûlent des feux mêlés à de vives essences,                        arden los fuegos mezclados con vívidas esencias

Qui colorent ses membres blancs;                                        que colorean sus blanquecinos miembros;


Et sous l'anis flexible et le safran sauvage,                          y bajo el anís flexible y el azafrán silvestre,

Des Éros, au vol diligent,                                                         los amorcillos de revoloteo diligente

Dont le corps est d'ébène et la plume d'argent,                  de cuerpos de ébano y plumas de plata,

Rafraîchissent son clair visage.                                              refrescan su claro rostro.


Sois heureuse, ô Kypris, puisqu'il est revenu,                    ¡Sé dichosa, Cipris, ya que él ha regresado,

Celui qui dore les nuées!                                                         el dios que dora las nubes!

Et vous, Vierges, chantez, ceintures dénouées,                  Y vosotras, vírgenes, cantad, desceñíos,

Cheveux épars et le sein nu.                                                   soltad vuestro pelo y desnudad vuestro pecho.


Près de la Mer stérile, et dès l'Aube première,                   Junto al mar estéril, desde el albor de los tiempos,

Joyeuses et dansant en rond,                                                 felices y bailando en corrillos,

Chantez l'Enfant divin qui sort de l'Akhérôn,                     ¡cantad al divino muchacho que salió del Aqueronte[3],

Vêtu de gloire et de lumière!                                                  revestido de gloria y de luz!




[1] Erix, ciudad de Sicilia, y Golgi, de Chipre, son epónimos de dos de los hijos que tuvo Afrodita con sus amantes: el futuro rey Erix de Sicilia (con el argonauta Butes) y Golgo (con el propio Adonis).

[2] Dione, en el mito homérico, fue una diosa preolímpica, madre de Afrodita.

[3] El río Aqueronte surcaba el Hades, y el bello Adonis fue rescatado del inframundo cuando Afrodita le rogó a Zeus que le permitiera recobrarlo de Perséfone, que también se había enamorado de él.



No hay comentarios:

Publicar un comentario