sábado, 19 de octubre de 2019

Charles Cros - L'archet


L'ARCHET                                                        EL ARCO
Del libro “Le coffret de santal”

Elle avait de beaux cheveux, blonds           Ella tenía hermosos cabellos, rubios
Comme une moisson d'août, si longs         como una cosecha en agosto, tan largos
Qu'ils lui tombaient jusqu'aux talons.        que le caían hasta los talones.

Elle avait une voix étrange,                           Tenía una voz extraña,
Musicale, de fée ou d'ange,                           musical, de hada o de ángel, 
Des yeux verts sous leur noire frange.        los ojos verdes bajo su oscuro flequillo.

Lui, ne craignait pas de rival,                       Él no tenía miedo de ningún rival
Quand il traversait mont ou val,                  mientras cruzaba montes o valles,
En l'emportant sur son cheval.                     llevándola en su caballo.

Car, pour tous ceux de la contrée,               Hacia todos los de la comarca,
Altière elle s'était montrée,                           altanero se había mostrado siempre,
Jusqu'au jour qu'il l'eut rencontrée.           hasta el día en que la conoció.

L'amour la prit si fort au coeur,                   Su amor se tomó tan a pecho,
Que pour un sourire moqueur,                    que de una sonrisa burlona
Il lui vint un mal de langueur.                      le sobrevino una languidez fatal.

Et dans ses dernières caresses:                    Y en sus últimas caricias le dijo:
«Fais un archet avec mes tresses,                "Haz un arco con mis trenzas
Pour charmer tes autres maîtresses.»        para encantar a tus otras amantes."

Puis, dans un long baiser nerveux,              Luego, tras un largo beso nervioso,
Elle mourut. Suivant ses voeux,                   murió. Siguiendo sus deseos,
Il fit l'archet de ses cheveux.                         elaboró el arco con su cabello.

Comme un aveugle qui marmonne,            Como un ciego que murmura,
Sur un violon de Crémone                            se puso a tocar con él un violín
Il jouait, demandant l'aumône.                   de Cremona, pidiendo limosna.

Tous avaient d'enivrants frissons               A todos les embargaba la emoción
A l'écouter. Car dans ces sons                      al escucharle. Pues en esos sones
Vivaient la morte et ses chansons.              convivían la muerte y sus canciones.

Le roi, charmé, fit sa fortune.                      El rey, encantado, le procuró fortuna.
Lui, sut plaire à la reine brune                    Él sabía cómo complacer a la reina oscura
Et l'enlever au clair de lune.                         y raptarla al claro de luna.

Mais, chaque fois qu'il y touchait                Pero cada vez que tocaba
Pour plaire à la reine, l'archet                     para complacer a la reina, el arco
Tristement le lui reprochait.                        se lo reprochaba tristemente.

Au son du funèbre langage,                          Bajo el fúnebre influjo de su sonido,
Ils moururent à mi-voyage.                          murieron a mitad de viaje.
Et la morte reprit son gage.                          Y la muerte le devolvió su prenda.

Elle reprit ses cheveux, blonds                    Ella recobró sus cabellos, rubios
Comme une moisson d'août,                        si longs como una cosecha en agosto, tan largos
Qu'ils lui tombaient jusqu'aux talons.       que le caían hasta los talones.



No hay comentarios:

Publicar un comentario