miércoles, 4 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Nevermore (2)


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




NEVERMORE                                                                                          NUNCA MÁS
Del libro “Poèmes saturniens”

Allons, mon pauvre coeur, allons, mon vieux complice,                 Vamos, mi pobre corazón, vamos, mi viejo cómplice,
Redresse et peins à neuf tous tes arcs triomphaux;                         reconstruye y vuelve a pintar todos tus arcos triunfales;
Brûle un encens ranci sur tes autels d'or faux;                                 quema incienso rancio sobre tus altares de oro falso;
Sème de fleurs les bords béants du précipice;                                  siembra de flores los anchurosos bordes del precipicio.
Allons, mon pauvre coeur, allons, mon vieux complice!                 ¡Vamos, mi pobre corazón, vamos, mi viejo cómplice!

Pousse à Dieu ton cantique, ô chantre rajeuni;                                 Dirige al dios tu cántico, cantor rejuvenecido.
Entonne, orgue enroué, des Te Deum splendides;                           Entona, órgano, con tu ronquera las espléndidas salmodias.
Vieillard prématuré, mets du fard sur tes rides;                               Envejecido prematuramente, maquilla tus arrugas;
Couvre-toi de tapis mordorés, mur jauni;                                          escóndete detrás de tapices escarlatas, pared amarillenta;
Pousse à Dieu ton cantique, ô chantre rajeuni.                                 dirige al dios tu cántico, cantor rejuvenecido. 

Sonnez, grelots; sonnez, clochettes; sonnez, cloches!                     ¡Resonad, cascabeles, campanillas y campanas!
Car mon rêve impossible a pris corps, et je l'ai                                 Porque mi sueño imposible se ha materializado
Entre mes bras pressé: le Bonheur, cet ailé                                       y he aprehendido entre mis brazos a la felicidad,
Voyageur qui de l'Homme évite les approches.                                esa viajera alada que evita acercarse al hombre.
Sonnez, grelots; sonnez, clochettes; sonnez, cloches!                     ¡Resonad, cascabeles, campanillas y campanas!

Le Bonheur a marché côte à côte avec moi;                                      La felicidad ha caminado codo a codo conmigo,
Mais la FATALITÉ ne connaît point de trêve:                                  pero la fatalidad no descansa nunca:
Le ver est dans le fruit, le réveil dans le rêve,                                   el gusano está en el fruto como el despertar en el sueño,
Et le remords est dans l'amour: telle est la loi.                                 y el remordimiento en el amor, ésta es la ley.
Le Bonheur a marché côte à côte avec moi.                                      La felicidad ha caminado codo a codo conmigo.





Segundo poema con este título que Verlaine incluyó en los “Poemas saturnianos”, cuyo primer verso es archiconocido; y en el que, como hace dos días apuntaba, se hacen más visibles si cabe las influencias: de Baudelaire, en la forma estrófica (el célebre “pantoum” malayo, que éste puso en boga en Europa); así como de Poe, en la plasmación de temas recurrentes, como el “nunca más”, la “fatalidad” o el recurso a “las campanas”. ¡Una obra maestra en un libro primerizo!

No hay comentarios:

Publicar un comentario