viernes, 15 de marzo de 2019

Paul Bourget - La romance d'Ariel


LA ROMANCE D'ARIEL                                                            EL ROMANCE DE ARIEL
Del libro “Les aveux”

Dans l'âme d'Ariel une musique vibre,                                   En el alma de Ariel vibra una música
—O Miranda! c'est la musique de ta voix—                            (¡oh, Miranda, es la música de tu voz!)
Qui lui donne un regret du lien d'autrefois                            que le induce a lamentarse de los vínculos de antaño
Et la haine de l'heure où le Duc l'a fait libre.                          y a aborrecer la hora en que el duque le ha liberado.

Il cherche un frais recoin de l'île pour s'asseoir,                    Busca un fresco rincón de la isla para sentarse,
Frêle esprit au milieu de la fougère frêle;                                liviano espíritu en mitad de los flexibles helechos.
Autour de lui l'eau bleue aux arbres verts se mêle,               En torno a él, el agua azul se mezcla con los verdes árboles
Et sa lente chanson s'élève avec le soir...                                 y su lenta canción se eleva con el atardecer…

«Au long de ces montagnes douces,                                          “Por estas dulces montañas,
Dis! viendras-tu pas à l'appel                                                     dime, ¿acudirás a la llamada
De ton délicat Ariel                                                                       de tu delicado Ariel,
Qui veloute à tes pieds les mousses?                                         que suaviza la broza para tus pies?”

«Suave Miranda, je veux                                                              “Dulce Miranda, ¡quiero
Qu'il fasse juste assez de brise                                                    que haga la brisa justa,
Pour que ce souffle tiède frise                                                     para que ese cálido soplo estremezca
Les pointes d'or de tes cheveux!                                                 las doradas puntas de tus cabellos!”

«Les clochettes des digitales                                                        “Las campanillas de las dedaleras
Sur ton passage tinteront;                                                            tintinearán al pasar tú.
Les eglantines sur ton front                                                         Las eglantinas deshojarán
Effeuilleront leurs blancs pétales.                                              sobre tu frente sus blancos pétalos.”

«Sous le feuillage du bouleau                                                      “Bajo las hojas del abedul
Blondira ta tête bouclée,                                                               amarilleará tu cabeza rizada,
Et dans le creux de la vallée                                                         y en el corazón del valle
Tu regarderas bleuir l'eau,                                                           verás el agua volviéndose azul;

«L'eau du lac lumineux ou sombre,                                           “el agua del lago luminoso o sombrío,
Miroir changeant du ciel d'été,                                                    espejo cambiante del cielo de estío,
Qui sourit avec sa gaîté                                                                 que sonríe con su alegría
Et qui s'attriste avec son ombre;                                                 y se entristece con su ensombrecimiento;”

«Symbole, hélas! du coeur aimant,                                            “símbolo, ¡ay!, de un corazón que ama
Où le chagrin, où le sourire                                                          y en el que la pena o la sonrisa
De l'être trop aimé, se mire                                                          expresadas por el ser tan amado, se mira
Gaîment ou douloureusement...»                                               dichosa o dolorosamente…”




También a este poema le puso Claude Debussy una melodía y un acompañamiento de gran delicadeza.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario