lunes, 7 de enero de 2019

Gabriel Vicaire - Trois jeunes filles


TROIS JEUNES FILLES TRES MUCHACHAS
Del libro “Émaux bressans”

I
La première est belle, indulgente et sage,                            La primera es bella, indulgente y lista,
Et n’a jamais fait le moindre faux pas.                                  y nunca ha dado un solo paso en falso.
Mais son beau renom n'effarouche pas.                               Pero su impecable reputación no asusta.
Un bouton de rose est à son corsage.                                    Lleva un capullo de rosa sobre su corpiño.

Les oiseaux du ciel viennent à sa voix.                                  Las aves del cielo acuden a su llamada.
Dans ses doux yeux passe une lueur tendre,                       Por su dulce mirada pasa un destello de ternura,
Et, quand elle chante, on croirait entendre                         y cuando canta parece escucharse
Une flùte d'or au milieu des bois.                                          una flauta de oro en mitad del bosque.

Sa blanche vertu n'a rien de morose:                                    Su blanca virtud no tiene nada de taciturna:
Elle va gaîment, sans se retourner,                                       camina con alegría, sin echar la vista atrás,
Et l'herbe a ses pieds se met à grener,                                  y la hierba entre sus pies se pone a granar
Et la fleur s'entrouvre où son doigt se pose.                        y las flores se abren allí donde pone su dedo.


II
La seconde est coquette et folle, Dieu merci,                      La segunda es coqueta y locuela, gracias al dios,
Mais folle à demander qu'on lui donne la lune.                 pero tanto como para exigir hasta la luna.
Faite à ravir d'ailleurs, enfant comme pas une,                 Igualmente hecha para deleitarnos, infantile como ninguna,
Qui pourrait s'empêcher de l'adorer ainsi?                         ¿qué podría impedirnos adorarla tal como es?

Avec son teint de blonde et ses yeux de brunette,             Con su tez rubia y sus ojos castaños
Elle a vraiment le don de nous entortiller,                          posee realmente el don de enredarnos,
Et, du matin au soir, on la voit sautiller                               y de la mañana a la noche se la puede ver brincando
Comme le rossignol sur l'epine-vinette.                               como el ruiseñor sobre el agracejo.

Je te la recommande, ô chasseur diligent:                           Te la recomiendo, diligente cazador:
C'est le plus fin gibier qui soit à Pont-de-Veyle.                 es la presa más distinguida del Pont-de-Veyle.
Sa bouche a la couleur de la fraise nouvelle,                       Su boca tiene el color de las primeras fresas,
Son rire, la gaîté d'une cloche d'argent.                               y su risa la alegría de una campana de plata.


III
La troisième vous ensorcelle                                                  La tercera os hechiza
Avec son ardente beauté;                                                        con su ardiente belleza.
On dirait du soleil d'été                                                           Parece una chispa
Une étincelle.                                                                             de sol estival.

Mystérieux comme la nuit                                                      Misteriosa como la noche
Dans sa robe de velours sombre                                            en su traje de terciopelo oscuro,
Ses yeux semblent à travers l'ombre                                     sus ojos se asemejan entre las sombras
Un feu qui luit.                                                                           a un fuego reluciente.

Flamme légère, ô pure flamme,                                              ¡Llama ligera, oh pura llama,
Brûle ce coeur sans l'embraser!                                              haz arder este corazón sin abrasarlo!
Elle mettrait dans un baiser                                                    Ella pondría su alma entera
Toute son âme.                                                                           en un solo beso.


No hay comentarios:

Publicar un comentario