viernes, 18 de enero de 2019

Robert de Bonnières - Sonetos rusos (1)


EL ATAMÁN COSACO

De la antología “Le Parnasse contemporain III”

Chargé des armes d’or d’un heiduque abattu,                               Acarrreando las armas doradas de un haiduque abatido,
Klibb descend au Dnieper, et sa jument sauvage                          Klib baja hasta el Dniéper, y su potro salvaje
Dans l’eau jusqu’au poitrail boit le fougueux breuvage.              se bebe su fogoso brebaje metiéndose en el agua hasta el pecho.
Lui se mire au kandjar que le Turc avait eu.                                  Él se mira en la hoja de la daga que perteneció a un turco.

Une fille au beau corps étroitement vêtu,                                       Una muchacha de hermoso cuerpo y escasamente vestida,
Prise dans Andrinople et réduite en servage,                                 capturada en Adrianópolis y reducida a la esclavitud,
Dans la cruche de grès vient puiser au rivage:                               carga hasta la ribera con su cántaro de piedra:
Ses yeux d’un philtre grec ont la prompte vertu.                           sus ojos producen el efecto fulminante de una pócima griega.

Dans la pourpre du soir, loin de la fille hellène,                            En la púrpura del ocaso, lejos de la muchacha helénica,
Le jeune ataman fuit tout doré dans la plaine:                              el joven atamán dorado escapa hacia la estepa:
Il voit les feux du camp paisible au loin fumer.                             ha divisado las fogatas del campamento humeando a lo lejos.

Comme un libre étalon qu’indignent les entraves,                       Como un semental libre al que le enojan los obstáculos,
Il sait pour être fort qu’il ne faut point aimer,                               sabe que para hacerse fuerte no ha de amar bajo ningún concepto
Et qu’une faible enfant peut perdre les plus braves.                    y que una chica endeble puede perder incluso a los más bravos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario