jueves, 13 de diciembre de 2018

Jules Breton - Les ruines


LES RUINES                                                                                   LAS RUINAS
Del libro “Les champs et la mer”

Les vieillards, quand près d'eux, semaine par semaine,        A los ancianos, después de que el tiempo haya devastado por completo
Le temps a dévasté, tour à tour, fleurs et fruits,                      a su alrededor, semana tras semana, flores y frutos;
Les vieillards ont, ainsi que la cité romaine,                            a los ancianos sólo les queda en el corazón, como a la ciudad
Au coeur un forum mort plein de temples détruits;               romana sólo un foro inerte repleto de templos destruidos.

Silencieux désert où leur âme promène                                    Desierto silencioso donde sus almas pasean
Son long ennui stérile, où l'ortie et le buis,                               su tedio prolongado y estéril; donde la ortiga y el boj
Et l'herbe solitaire, en l'antique domaine,                                y las malas hierbas, en el hogar antiguo
Ont étouffé l'orgueil des fastes et des bruits;                           han acallado el orgullo de los fastos y el estruendo;

Où des frontons muets la légende effacée                                donde la inscripción borrada de
los mudos frontones,
Sous la rouille des ans dérobe sa pensée.                                 tras años de oxidación, pierde su significado.
Plus de chants, les oiseaux aiment les floraisons.                  Aparte de los cantos, los pájaros aman las flores.

Plus de prisme charmeur irisant les bruines;                         Además de los encantadores prismas que irisa la llovizna,
Mais de graves soleils, de vastes horizons,                              los graves soles y los vastos horizontes
Éclairant la beauté dernière des ruines.                                   iluminan la belleza postrera de las ruinas.


No hay comentarios:

Publicar un comentario