LES RUINES LAS RUINAS
Del libro “Les champs et la mer”
Les vieillards, quand près d'eux, semaine par semaine, A los
ancianos, después de que el tiempo haya devastado por completo
Le temps a dévasté, tour à tour, fleurs et fruits, a su
alrededor, semana tras semana, flores y frutos;
Les vieillards ont, ainsi que la cité romaine, a los
ancianos sólo les queda en el corazón, como a la ciudad
Au coeur un forum mort plein de temples détruits; romana sólo un
foro inerte repleto de templos destruidos.
Silencieux désert où leur âme promène Desierto silencioso
donde sus almas pasean
Son long ennui stérile, où l'ortie et le buis, su tedio
prolongado y estéril; donde la ortiga y el boj
Et l'herbe solitaire, en l'antique domaine, y las malas
hierbas, en el hogar antiguo
Ont étouffé l'orgueil des fastes et des bruits; han acallado
el orgullo de los fastos y el estruendo;
Où des frontons muets la légende effacée donde la inscripción borrada de
los mudos frontones,
los mudos frontones,
Sous la rouille des ans dérobe sa pensée. tras años de
oxidación, pierde su significado.
Plus de
chants, les oiseaux aiment les floraisons. Aparte de los cantos, los
pájaros aman las flores.
Plus de prisme charmeur irisant les bruines; Además de los
encantadores prismas que irisa la llovizna,
Mais de graves soleils, de vastes horizons, los graves soles
y los vastos horizontes
Éclairant la beauté dernière des ruines. iluminan la belleza
postrera de las ruinas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario