DERRIÈRE CHEZ NOUS DETRÁS DE NUESTRA CASA
Del libro “Émaux bressans”
Derrière chez nous est une colline Detrás de nuestra casa
hay una colina
Qui se vêt de rose à chaque printemps. que se viste de rosa
cada primavera.
C'est là que ma Jeanne et moi, bien contents, Allí, Juana y
yo, tan campantes,
Allons nous asseoir quand le jour décline. subimos a
sentarnos cuando declina el día.
Le ciel bleu pâtit au-dessus de nous El cielo azul va
menguando sobre nosotros
Et nous ne savons d'abord que nous dire: y al principio no
sabemos qué decirnos:
Heureux comme un roi, je la vois sourire, dichoso como un
rey, la veo sonreír,
Ma tête blottie entre ses genoux. con mi cabeza acurrucada
entre sus rodillas.
Son front est si blanc, sa joue est si fraîche Su frente es
tan blanca, sus mejillas tan frescas,
Qu'on mettrait cent ans à les regarder. que me pasaría un
siglo contemplándolas.
Mais elle me dit: “A quoi bon tarder? Pero ella me dice: “¿A
qué estás esperando?
O mon bel ami, dépêche, dépêche. Oh, mi bello amigo, date
prisa, date prisa.
Comme nous, ma mère est allée au bois, Igual que nosotros,
mi madre fue al bosque,
Mais son joli temps n'est plus de ce monde.” pero su tiempo
feliz ya no es de este mundo.”
Moi je ris toujours, toujours elle gronde: Yo me río
siempre, y ella siempre me regaña:
“Mon gentil
galant, baise-moi cent fois.” Mi gentil galán, bésame un centenar de
veces.”
Elle a le parler des magiciennes. Posee la elocuencia de las
hechiceras.
Je sens nos deux coeurs battre à l'unisson, Siento cómo
neustros corazones laten al unísono
Et comme la chèvre accourt au buisson, e, igual que la cabra
tira al monte,
Mes lèvres s'en vont au-devant des siennes. mis labios se
lanzan a por los suyos.
“Ma doucette, viens, que j'embrasse encor “Ven, melosa mía,
déjame besar de nuevo
Tes yeux de velours, ta bouche qui tremble. tus ojos de
terciopelo, tu boca temblorosa.
C'est si bon d'aimer, si bon d'être ensemble! ¡Es tan
agradable amar, estar juntos!
Nos coeurs sont liés avec un fil d'or!” ¡Nuestros corazones
están unidos por un hilo de oro!”
Ainsi parle en nous la jeunesse folle, Así habla por
nosotros la loca juventud
Et de tous nos maux nous sommes guéris. y nos cura de todos
nuestros males.
Mais voici qu'au loin, par les prés fleuris, Pero he aquí
que, lejos, por los floridos prados,
L'angelus du soir doucement s'envole. el angelus de la tarde
se eleva dulcemente.
Hélas! va-t-il donc falloir nous quitter? ¡Ay! ¿Va a ser
preciso marcharnos ya?
Je vois tout là-bas notre toit qui fume; Veo allá abajo
nuestra chimenea humeando.
Le coq du clocher se perd dans la brume, La veleta del
campanario entre la bruma
Et te rossignol se met à chanter. desaparece, y el ruiseñor se pone a
cantar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario