martes, 25 de diciembre de 2018

Gabriel Vicaire - Derrière chez nous


DERRIÈRE CHEZ NOUS                                         DETRÁS DE NUESTRA CASA
Del libro “Émaux bressans”

Derrière chez nous est une colline                          Detrás de nuestra casa hay una colina
Qui se vêt de rose à chaque printemps.                 que se viste de rosa cada primavera.
C'est là que ma Jeanne et moi, bien contents,     Allí, Juana y yo, tan campantes,
Allons nous asseoir quand le jour décline.            subimos a sentarnos cuando declina el día.

Le ciel bleu pâtit au-dessus de nous                       El cielo azul va menguando sobre nosotros
Et nous ne savons d'abord que nous dire:            y al principio no sabemos qué decirnos:
Heureux comme un roi, je la vois sourire,            dichoso como un rey, la veo sonreír,
Ma tête blottie entre ses genoux.                            con mi cabeza acurrucada entre sus rodillas.

Son front est si blanc, sa joue est si fraîche          Su frente es tan blanca, sus mejillas tan frescas,
Qu'on mettrait cent ans à les regarder.                 que me pasaría un siglo contemplándolas.
Mais elle me dit: “A quoi bon tarder?                    Pero ella me dice: “¿A qué estás esperando?
O mon bel ami, dépêche, dépêche.                         Oh, mi bello amigo, date prisa, date prisa.

Comme nous, ma mère est allée au bois,              Igual que nosotros, mi madre fue al bosque,
Mais son joli temps n'est plus de ce monde.”       pero su tiempo feliz ya no es de este mundo.”
Moi je ris toujours, toujours elle gronde:              Yo me río siempre, y ella siempre me regaña:
“Mon gentil galant, baise-moi cent fois.”              Mi gentil galán, bésame un centenar de veces.”

Elle a le parler des magiciennes.                             Posee la elocuencia de las hechiceras.
Je sens nos deux coeurs battre à l'unisson,          Siento cómo neustros corazones laten al unísono
Et comme la chèvre accourt au buisson,               e, igual que la cabra tira al monte,
Mes lèvres s'en vont au-devant des siennes.        mis labios se lanzan a por los suyos.

“Ma doucette, viens, que j'embrasse encor           “Ven, melosa mía, déjame besar de nuevo
Tes yeux de velours, ta bouche qui tremble.         tus ojos de terciopelo, tu boca temblorosa.
C'est si bon d'aimer, si bon d'être ensemble!        ¡Es tan agradable amar, estar juntos!
Nos coeurs sont liés avec un fil d'or!”                     ¡Nuestros corazones están unidos por un hilo de oro!”

Ainsi parle en nous la jeunesse folle,                      Así habla por nosotros la loca juventud
Et de tous nos maux nous sommes guéris.            y nos cura de todos nuestros males.
Mais voici qu'au loin, par les prés fleuris,             Pero he aquí que, lejos, por los floridos prados,
L'angelus du soir doucement s'envole.                   el angelus de la tarde se eleva dulcemente.

Hélas! va-t-il donc falloir nous quitter?                 ¡Ay! ¿Va a ser preciso marcharnos ya?
Je vois tout là-bas notre toit qui fume;                  Veo allá abajo nuestra chimenea humeando.
Le coq du clocher se perd dans la brume,             La veleta del campanario entre la bruma
Et te rossignol se met à chanter.                             desaparece, y el ruiseñor se pone a cantar.


No hay comentarios:

Publicar un comentario