jueves, 13 de diciembre de 2018

Jules Breton - Les alouettes


LES ALOUETTES                                                                LAS ALONDRAS
Del libro “Les champs et la mer”

Dans l'effluve azuré qui revêt de mystère                       Entre las volutas azuladas que revisten de misterio
La nudité des champs où la faux a passé,                       la desnudez de los campos por los que la guadaña ha pasado,
Sur un point du terroir nouvellement hersé,                 sobre una pendiente de terreno recientemente escalonado,
Un éclat lumineux, un astre solitaire,                             un luminoso destello, un astro solitario
Qu'on croit tombé du ciel et qui palpite à terre,           que se diría caído del cielo y palpitando en la tierra,
Jette de gais rayons dont l'air est traversé.                    emite alegres rayos que atraviesan la atmósfera.

Tournoyant alentour, un essaim d'alouettes                 Girando alrededor, una bandada de alondras
Se berce dans son vol doucement ondulé,                     se arrulla en su vuelo dulcemente flexuoso,
Car le rayon toujours fascine l'être ailé;                         porque la luz siempre fascina a los seres alados.
L'étincelle des flots appelle les mouettes,                      El brillo de las olas atrae a las gaviotas,
Aux flammes de l'art pur s'exaltent les poètes,             las llamas del arte puro exaltan a los poetas,
Et près du flambeau git le papillon brûlé.                      y junto a la hoguera yace la mariposa chamuscada.

L'alouette n'a pas la raison qui protege                         La alondra carece del raciocinio protector:
Et ne soupçonnant pas le perfide appareil,                  sin adivinar la pérfida suplantación,
Croyant naïvement a cet astre vermeil,                         creyendo ingenuamente en ese astro colorado,
Elle chante, et, ravie, elle fond sur le piège;                 canta y, encantada, cae en la trampa.
Et l'on voit triompher l'oiseleur sacrilège                     Y al final se asiste al triunfo del sacrílego cazador
Qui pour tromper l'oiseau s'est servi du soleil.            que, para engañar al pájaro, se ha valido del sol.


No hay comentarios:

Publicar un comentario