domingo, 21 de octubre de 2018

Louisa Siefert - Soleil d'hiver


SOLEIL D'HIVER                                                                    SOL DE INVIERNO
Del libro “Rayons perdus”

Hélas! hier encor sur mon front, sur ma lèvre,                  ¡Ay! Aquí, sobre mi frente, sobre mis labios,
Sont venus se poser la joie et le plaisir,                               todavía vienen a posarse la alegría y el placer.
J'ai ri comme une folle... aujourd'hui j'ai la fièvre,           Me he reído como una loca, hoy estoy febril
Car ma porte est fermée et j'en ai le loisir.                          porque mi puerta está cerrada y no tengo nada que hacer.

O pauvre humanité! J'ai pitié de moi-même                      ¡Oh, pobre humanidad! Me compadezco de mí misma
Quand mon masque s'en va décollé par mes pleurs          cuando mi maquillaje se va desprendiendo con el llanto
Et qu'apparaît, meurtri, consumé, maigre, blême,            y aparece, magullado, consumido, enflaquecido y pálido,
Mon visage, dont tous admiraient les couleurs.                 mi rostro, cuyos rubores todos admiraban.

—Nous sommes en janvier: le ciel, d'un azur tendre,        Estamos en enero: el cielo, de un azul enternecedor,
Réfléchit sa splendeur dans les flots clapotants;                refleja su esplendor en las olas que se mecen;
Le vent est si léger qu'à peine on peut l'entendre,             el viento es tan suave que apenas se escucha,
Le soleil est si doux qu'on dirait le printemps.                   el sol es tan dulce que parece primavera.

Mais, comme ces rayons à la nature morte                         Pero, igual que sus rayos a la naturaleza muerta
Se prodiguent en vain et ne fécondent rien,                        alcanzan en vano sin llegar a fecundar nada,
Dans mon âme, la peine est aussi la plus forte:                  en mi alma la pena se vuelve también mayor.
Mon rire est un mensonge et l'amour le sait bien!             ¡Mi risa es una mentira y el amor bien lo sabe!


No hay comentarios:

Publicar un comentario