SOLEIL D'HIVER SOL DE INVIERNO
Del libro “Rayons perdus”
Hélas! hier encor sur mon front, sur ma lèvre, ¡Ay! Aquí,
sobre mi frente, sobre mis labios,
Sont venus se poser la joie et le plaisir, todavía vienen a
posarse la alegría y el placer.
J'ai ri comme une folle... aujourd'hui j'ai la fièvre, Me he
reído como una loca, hoy estoy febril
Car ma porte est fermée et j'en ai le loisir. porque mi
puerta está cerrada y no tengo nada que hacer.
O pauvre humanité! J'ai pitié de moi-même ¡Oh, pobre
humanidad! Me compadezco de mí misma
Quand mon masque s'en va décollé par mes pleurs cuando mi
maquillaje se va desprendiendo con el llanto
Et qu'apparaît, meurtri, consumé, maigre, blême, y aparece,
magullado, consumido, enflaquecido y pálido,
Mon visage, dont tous admiraient les couleurs. mi rostro,
cuyos rubores todos admiraban.
—Nous sommes en janvier: le ciel, d'un azur tendre, Estamos
en enero: el cielo, de un azul enternecedor,
Réfléchit sa splendeur dans les flots clapotants; refleja su
esplendor en las olas que se mecen;
Le vent est si léger qu'à peine on peut l'entendre, el
viento es tan suave que apenas se escucha,
Le soleil est si doux qu'on dirait le printemps. el sol es
tan dulce que parece primavera.
Mais, comme ces rayons à la nature morte Pero, igual que sus
rayos a la naturaleza muerta
Se prodiguent en vain et ne fécondent rien, alcanzan en vano
sin llegar a fecundar nada,
Dans mon âme, la peine est aussi la plus forte: en mi alma
la pena se vuelve también mayor.
Mon rire est un mensonge et l'amour le sait bien! ¡Mi risa
es una mentira y el amor bien lo sabe!
No hay comentarios:
Publicar un comentario