CRÉPUSCULE CREPÚSCULO
Del libro “Rayons perdus”
Je ne puis résister à la mélancolie No puedo soportar la
melancolía
De la feuille qui tombe et du jour qui s'en va; de la hoja
que cae y el día que se marcha.
A ce moment, en moi quelque chose se plie, En ese momento,
dentro de mí se repliega algo,
Quelque chose de fier qui souffrit et rêva. algo orgulloso
que sufría y soñaba.
Cetce feuille qui tombe et qu'à jamais oublie Esta hoja que
cae y por siempre es olvidada
L'arbre, auquel tout à l'heure un souffle l'enleva, por el
árbol, a la que en un instante se lleva una ráfaga;
Ce jour déjà mourant qui lutte et s'humilie ese día
mortecino que lucha y se rinde
Comme un proscrit blessé que le ciel réprouva, como un
proscrito herido al que el cielo ha repudiado;
Cette feuille, ce jour, cet oubli, tout m'attriste. esta
hoja, este día, este olvido: todo me entristece.
Une seule pensée en mon esprit subsiste, Un solo pensamiento
persiste en mi espíritu
Qui me dit: c'est l'hiver! qui me dit: c'est la nuit! que me
dice: ¡es invierno!; o me dice: ¡es de noche!
Demain,
cieux et forêts rajeuniront encore... Mañana, cielos y bosque todavía
rejuvenecerán…
Mais à la feuille morte, à l'heure qui s'enfuit, pero a la
hoja muerta, a la hora que se desvanece,
Hélas! qui parlera de printemps ou d'aurore?... ¡ay! ¿Quién
les hablará acerca de la primavera o del alba?
No hay comentarios:
Publicar un comentario