jueves, 18 de octubre de 2018

Louisa Siefert - Crépuscule


CRÉPUSCULE                                                                          CREPÚSCULO
Del libro “Rayons perdus”

Je ne puis résister à la mélancolie                                        No puedo soportar la melancolía
De la feuille qui tombe et du jour qui s'en va;                    de la hoja que cae y el día que se marcha.
A ce moment, en moi quelque chose se plie,                      En ese momento, dentro de mí se repliega algo,
Quelque chose de fier qui souffrit et rêva.                          algo orgulloso que sufría y soñaba.

Cetce feuille qui tombe et qu'à jamais oublie                     Esta hoja que cae y por siempre es olvidada
L'arbre, auquel tout à l'heure un souffle l'enleva,              por el árbol, a la que en un instante se lleva una ráfaga;
Ce jour déjà mourant qui lutte et s'humilie                         ese día mortecino que lucha y se rinde
Comme un proscrit blessé que le ciel réprouva,                 como un proscrito herido al que el cielo ha repudiado;

Cette feuille, ce jour, cet oubli, tout m'attriste.                   esta hoja, este día, este olvido: todo me entristece.
Une seule pensée en mon esprit subsiste,                            Un solo pensamiento persiste en mi espíritu
Qui me dit: c'est l'hiver! qui me dit: c'est la nuit!               que me dice: ¡es invierno!; o me dice: ¡es de noche!

Demain, cieux et forêts rajeuniront encore...                      Mañana, cielos y bosque todavía rejuvenecerán…
Mais à la feuille morte, à l'heure qui s'enfuit,                      pero a la hoja muerta, a la hora que se desvanece,
Hélas! qui parlera de printemps ou d'aurore?...                 ¡ay! ¿Quién les hablará acerca de la primavera o del alba?


No hay comentarios:

Publicar un comentario