PLUIE D'AUTOMNE LLUVIA DE OTOÑO
Del libro “Rayons perdus”
I
Enfin, voici la pluie & les brumes d'automne! ¡Ya están
aquí, por fin, la lluvia y las brumas del otoño!
Le temps est presque froid. Le soleil radieux El tiempo ya
es casi frío. El sol radiante
Depuis hier au soir nous a fait ses adieux; nos dijo adiós
anteayer.
Le ciel, d'un bout à l'autre, est d'un gris monotone. El
cielo, de un extremo a otro, es de un gris monótono.
Sous les arbres feuillus l'ombre se pelotonne, Bajo los
árboles tupidos se amontona la sombra
Bleue & tranquille; un jour aveuglant, odieux azulada y
tranquila. Las jornadas cegadoras y odiosas
Cesse de l'accabler de traits insidieux; han dejado de
puntearla de insidiosos trazos.
Dans
l'accord des couleurs pas une ne détonne. En la combinación de los
colores ninguno desentona.
Le regard ébloui de trop vives clartés, La mirada,
deslumbrada por la claridad demasiado intensa,
Brûlé par la splendeur des rayonnants étés, abrasada por el
esplendor del verano radiante,
Se détend, se reposé & contemple, paisible, se detiene,
descansa y contempla, apacible,
Les arbres estompés, les contours amollis, los árboles
difuminados, las siluetas suavizadas,
Le vallon qui se creuse en mystérieux plis, el valle que se
ensancha en misteriosos pliegues
Et l'horizon rendu par la pluie invisible. y el horizonte
que la lluvia ha vuelto invisible.
II
Quand on a l'âme sombré & le coeur angoissé, Cuando se
posee un alma sombría y un corazón angustiado,
Ces aspects adoucis, ces tons mélancoliques, estas
perspectivas mitigadas, estas tonalidades melancólicas
Que voilent à demi des hachures obliques entreveradas por
las oblicuas sombras,
(Impalpable réseau d'ui faible vent poussé), retícula
impalpable traída por un viento flojo,
Cette nature en deuil, ce feuillage froissé, esta naturaleza
enlutada, este follaje abarquillado,
Ces teintes d'un vert glauque aux reflets métalliques, estos
colores glaucos con reflejos metálicos,
Cette pluie au moment des ardeurs idylliques, esta lluvia
súbita de los idílicos arrebatos,
Vous conviennent bien mieux qUc le beau temps passé. son
bastante más convenientes que el buen tiempo de antaño.
L'été, c'est le bonheur, la joie & la lumière, El verano
es la dicha, la alegría y la luz,
L'épanouissement sans crainte de l'esprit el esparcimiento
sin queja del espíritu
A qui tout ici-bas & dans le ciel sourit. al que todo
sonríe tanto en la tierra como en el cielo.
L'été, c'est la jeunesse en sa verdeur première, El verano
es la juventud en su primicia germinal,
C'est la santé robuste & l'amour insensé... es la salud
robusta y el amor insensato…
Et moi, j'ai l'âme sombré Si le coeur angoissé. Y resulta
que yo tengo el alma sombría y el corazón angustiado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario