viernes, 5 de octubre de 2018

Louisa Siefert - Pluie d'automne


PLUIE D'AUTOMNE                                                                  LLUVIA DE OTOÑO
Del libro “Rayons perdus”

I

Enfin, voici la pluie & les brumes d'automne!                       ¡Ya están aquí, por fin, la lluvia y las brumas del otoño!
Le temps est presque froid. Le soleil radieux                         El tiempo ya es casi frío. El sol radiante
Depuis hier au soir nous a fait ses adieux;                              nos dijo adiós anteayer.
Le ciel, d'un bout à l'autre, est d'un gris monotone.             El cielo, de un extremo a otro, es de un gris monótono.

Sous les arbres feuillus l'ombre se pelotonne,                       Bajo los árboles tupidos se amontona la sombra
Bleue & tranquille; un jour aveuglant, odieux                        azulada y tranquila. Las jornadas cegadoras y odiosas
Cesse de l'accabler de traits insidieux;                                     han dejado de puntearla de insidiosos trazos.
Dans l'accord des couleurs pas une ne détonne.                    En la combinación de los colores ninguno desentona.

Le regard ébloui de trop vives clartés,                                      La mirada, deslumbrada por la claridad demasiado intensa,
Brûlé par la splendeur des rayonnants étés,                            abrasada por el esplendor del verano radiante,
Se détend, se reposé & contemple, paisible,                            se detiene, descansa y contempla, apacible,

Les arbres estompés, les contours amollis,                              los árboles difuminados, las siluetas suavizadas,
Le vallon qui se creuse en mystérieux plis,                               el valle que se ensancha en misteriosos pliegues
Et l'horizon rendu par la pluie invisible.                                   y el horizonte que la lluvia ha vuelto invisible.


II

Quand on a l'âme sombré & le coeur angoissé,                        Cuando se posee un alma sombría y un corazón angustiado,
Ces aspects adoucis, ces tons mélancoliques,                           estas perspectivas mitigadas, estas tonalidades melancólicas
Que voilent à demi des hachures obliques                                entreveradas por las oblicuas sombras,
(Impalpable réseau d'ui faible vent poussé),                             retícula impalpable traída por un viento flojo,

Cette nature en deuil, ce feuillage froissé,                                  esta naturaleza enlutada, este follaje abarquillado,
Ces teintes d'un vert glauque aux reflets métalliques,             estos colores glaucos con reflejos metálicos,
Cette pluie au moment des ardeurs idylliques,                          esta lluvia súbita de los idílicos arrebatos,
Vous conviennent bien mieux qUc le beau temps passé.         son bastante más convenientes que el buen tiempo de antaño.

L'été, c'est le bonheur, la joie & la lumière,                                 El verano es la dicha, la alegría y la luz,
L'épanouissement sans crainte de l'esprit                                   el esparcimiento sin queja del espíritu
A qui tout ici-bas & dans le ciel sourit.                                         al que todo sonríe tanto en la tierra como en el cielo.

L'été, c'est la jeunesse en sa verdeur première,                          El verano es la juventud en su primicia germinal,
C'est la santé robuste & l'amour insensé...                                   es la salud robusta y el amor insensato…
Et moi, j'ai l'âme sombré Si le coeur angoissé.                            Y resulta que yo tengo el alma sombría y el corazón angustiado.


No hay comentarios:

Publicar un comentario