martes, 12 de junio de 2018

Sully Prudhomme - Les marbres


LES MARBRES                                            LOS MÁRMOLES
Del libro “Croquis italiens”

Ce qui rend les villes charmantes,            Lo que vuelve encantadoras las ciudades
C’est, plus encor que les gazons,               es, más que los céspedes
Et la grâce des horizons,                             y la gracia de los horizontes
Et le rêve des eaux dormantes,                  y el ensueño de las aguas adormecidas;

C’est, plus que l’air délicieux                     más que el aire delicioso
Et le vert sombre des vieux arbres,          y la verde sombra de los vetustos árboles,
C’est le candide éclat des marbres           es el brillo candoroso de los mármoles
Sur l’azur intense des cieux:                      sobre el azul intenso de los cielos,

Ceux que l’Attique et la Toscane              de aquéllos que el Ática y la Toscana
Baignent d’un jour immense et clair,      bañan con una luz vasta y clara:
Le paros, beau comme la chair,                el de la isla de Paros, hermoso como la carne;
Le pentélique diaphane.                             el de las islas del Pentélico, diáfano;

Et le carrare aux fins cristaux                   el de Carrara, con pequeños cristales
Qu’un rayon de soleil irise;                       irisados por un rayo de sol.
Blocs de neige que divinise                       ¡Bloques de nieve divinizados
La sainte audace des marteaux!               por la santa audacia del martillo!

Qu’on polisse le rouge antique,                Por mucho que se pulan el rojo antiguo de Egipto,
Le turquin bleu, le noir portor                 el azul turquesa de África, el negro portor de España
Où serpentent des veines d’or,                 en el que serpentean vetas doradas;
Et le cipolin granitique,                             el cipolino verde y granítico;

L’antin jaune ou couleur de sang,           el de Antin, amarillo o con vetas de sangre;
Le vert de Florence et de Suse,                el verde de Florencia y de Susa;
Celui de Gênes qui ne s’use                      o el de Génova, que sólo puede desbastarse
Que limé par un bras puissant;               si es limado por un potente brazo.

Qu’ils quittent la nuit des carrières        En lugar de extraerlo de la noche de una cantera
Pour l’ombre d’un palais chagrin,           para colocarlo entre las sombras de un triste palacio,
J’aime mieux dans l’éther serein             ¡prefiero ver el mármol blanco,
Le marbre blanc, ce lis des pierres!,        ese lirio de las piedras, bajo un éter sereno!

Jeune, éblouissant, virginal,                     ¡Joven, deslumbrante, virginal
Et façonné par le génie,                             y moldeado por la genialidad,
Il est le seul qui montre unie                    sólo en él se muestran fundidas
La matière au pur idéal!                            la materia con el ideal!


No hay comentarios:

Publicar un comentario