viernes, 22 de junio de 2018

Albert Mérat - La musique


LA MUSIQUE                                                                                 LA MÚSICA
Del libro “Les villes de marbre (Naples)”

Peut-être les douceurs et les mélancolies                                 Quizá las dulzuras y las melancolías
Tombent-elles plûtot des ciels voiles du Nord,                       caigan más a menudo de los velados cielos del norte,
Comme perlent aux yeux des femmes moins jolies                igual que perlan los ojos de las mujeres menos alegres
Les désirs contenus que la raison endort.                                 los deseos contenidos a los que la razón adormece.

Les démi-teintes sont encor de la lumière,                               Los colores apagados todavía poseen algo de luz,
Mais la vie est plus chaude à la flamme du jour.                     pero la vida es más cálida ante la llama diurna.
Naples, luxuriante et forte, aima l’amour,                                Si Nápoles, lujuriosa y robusta, amó el amor
C'est pourquoi la chanson lui devint coutumière.                   es porque cantar se ha convertido allí en una costumbre.

Elle chanta si bien, et chanta si longtemps                              Cantó tan bien y durante tanto tiempo,
Que le monde charmé redit ses tarentelles,                             que el mundo encantado repitió sus tarantelas,
Sur le rhythme posant ainsi que des dentelles                        dándole al ritmo, igual que si de encajes se trataran,
Le délicat frisson des trilles irritants.                                        un escalofrío delicado de trinos irritantes.

Elle eut des airs divins, aussi bleus que ses îles,                     Cantó sones divinos, tan azules como sus islas,
Qui disent que la vie est la fleur du soleil;                               que dicen que la vida es la flor del sol;
Et sur sa lèvre rouge, où bout le sang vermeil,                        y sobre sus rojos labios donde brillas sangre bermeja
Elle fit résonner les syllabes agiles.                                           hizo resonar las ágiles sílabas.

Tant que Capri sera belle comme le ciel,                                  Mientras Capri sea hermosa como el cielo
Que les étés feront fleurir les lauriers-roses,                           y los veranos hagan florecer los laureles rosados,
Les bouches des chanteurs ne seront jamais closes,              las bocas de los cantantes nunca se cerrarán
Et laisseront couler la musique, leur miel.                               y dejarán que corra la música, su miel.


No hay comentarios:

Publicar un comentario