LA MUSIQUE LA MÚSICA
Del libro “Les villes de marbre (Naples)”
Peut-être les douceurs et les mélancolies Quizá las dulzuras
y las melancolías
Tombent-elles plûtot des ciels voiles du Nord, caigan más a
menudo de los velados cielos del norte,
Comme perlent aux yeux des femmes moins jolies igual que
perlan los ojos de las mujeres menos alegres
Les désirs contenus que la raison endort. los deseos
contenidos a los que la razón adormece.
Les démi-teintes sont encor de la lumière, Los colores
apagados todavía poseen algo de luz,
Mais la vie est plus chaude à la flamme du jour. pero la
vida es más cálida ante la llama diurna.
Naples, luxuriante et forte, aima l’amour, Si Nápoles,
lujuriosa y robusta, amó el amor
C'est pourquoi la chanson lui devint coutumière. es porque
cantar se ha convertido allí en una costumbre.
Elle chanta si bien, et chanta si longtemps Cantó tan bien y
durante tanto tiempo,
Que le monde charmé redit ses tarentelles, que el mundo
encantado repitió sus tarantelas,
Sur le rhythme posant ainsi que des dentelles dándole al
ritmo, igual que si de encajes se trataran,
Le délicat frisson des trilles irritants. un escalofrío
delicado de trinos irritantes.
Elle eut des airs divins, aussi bleus que ses îles, Cantó
sones divinos, tan azules como sus islas,
Qui disent que la vie est la fleur du soleil; que dicen que
la vida es la flor del sol;
Et sur sa lèvre rouge, où bout le sang vermeil, y sobre sus
rojos labios donde brillas sangre bermeja
Elle fit résonner les syllabes agiles. hizo resonar las ágiles
sílabas.
Tant que Capri sera belle comme le ciel, Mientras Capri sea
hermosa como el cielo
Que les étés feront fleurir les lauriers-roses, y los
veranos hagan florecer los laureles rosados,
Les bouches des chanteurs ne seront jamais closes, las bocas
de los cantantes nunca se cerrarán
Et laisseront couler la musique, leur miel. y dejarán que
corra la música, su miel.
No hay comentarios:
Publicar un comentario