Del libro “Les vignes folles”
Afin d'oublier cette prose ¡A fin
de olvidar esta prosa
Dont notre siècle nous arrose, que riega nuestro siglo,
Mon âme, courons au hasard alma mía, recorramos al azar
Dans le jardin où s'extasie el jardín donde se extasía
La vive et jeune poésie la inquieta y joven poesía
De notre vieux maître Ronsard! de nuestro viejo maestro Ronsard!
Dont notre siècle nous arrose, que riega nuestro siglo,
Mon âme, courons au hasard alma mía, recorramos al azar
Dans le jardin où s'extasie el jardín donde se extasía
La vive et jeune poésie la inquieta y joven poesía
De notre vieux maître Ronsard! de nuestro viejo maestro Ronsard!
Père de la savante escrime, Padre
de la sapiente esgrima,
Qui préside au duel de la rime, que presides los duelos de la rima,
Salut! Nous avons soif de vers, ¡salud! Estamos sedientos de versos,
La Muse française engourdie la musa francesa entumecida
Se débat sous la maladie se debate por la enfermedad
Qui gangrène les pampres verts. que gangrena los verdes pámpanos.
Qui préside au duel de la rime, que presides los duelos de la rima,
Salut! Nous avons soif de vers, ¡salud! Estamos sedientos de versos,
La Muse française engourdie la musa francesa entumecida
Se débat sous la maladie se debate por la enfermedad
Qui gangrène les pampres verts. que gangrena los verdes pámpanos.
Tu fis passer la fraîche haleine Transmitiste
el fresco hálito
De ta blonde maîtresse Hélène de tu rubia amante Helena
Dans tes Odes, comme un parfum, a tus odas, como un perfume,
Et tu jetas les pierreries y arrojaste las pedrerías
Qui constellaient tes rêveries que constelaban tus ensueños,
Avec faste, aux yeux de chacun! con pomposidad, a la vista de todo el mundo.
De ta blonde maîtresse Hélène de tu rubia amante Helena
Dans tes Odes, comme un parfum, a tus odas, como un perfume,
Et tu jetas les pierreries y arrojaste las pedrerías
Qui constellaient tes rêveries que constelaban tus ensueños,
Avec faste, aux yeux de chacun! con pomposidad, a la vista de todo el mundo.
Que t'importaient les bruits du
monde? ¿Qué te importaba el tumulto del mundo?
Que t'importait la terre immonde, ¿Qué te importaba la inmunda tierra,
Chantre éternellement ravi? cantor eternamente radiante?
Pourvu que ta mignonne rose Siempre que tu linda rosa
Allât voir sa soeur fraîche éclose, iba a ver abrirse a su fresca hermana,
Ton désir était assouvi. tu deseo quedaba saciado.
Que t'importait la terre immonde, ¿Qué te importaba la inmunda tierra,
Chantre éternellement ravi? cantor eternamente radiante?
Pourvu que ta mignonne rose Siempre que tu linda rosa
Allât voir sa soeur fraîche éclose, iba a ver abrirse a su fresca hermana,
Ton désir était assouvi. tu deseo quedaba saciado.
Comme tout est changé, vieux maître! ¡Cómo
ha cambiado todo, viejo maestro!
Le rimeur ne s'ose permettre El versificador no osa permitirse
Le moindre virelai d'amour; ni un solo virelay[1] amoroso;
La fantaisie a dû se taire; la fantasía ha debido callar.
Le poète est utilitaire ¡De Molinchard a Visapour[2],
De Molinchard à Visapour! los poetas se han vuelto utilitaristas!
Le rimeur ne s'ose permettre El versificador no osa permitirse
Le moindre virelai d'amour; ni un solo virelay[1] amoroso;
La fantaisie a dû se taire; la fantasía ha debido callar.
Le poète est utilitaire ¡De Molinchard a Visapour[2],
De Molinchard à Visapour! los poetas se han vuelto utilitaristas!
Il n'est plus de stances ailées, ¡Ya
no adopta posturas aladas,
Phébus marche, dans les allées Febo camina por los pasillos
Des bois, en bonnet de coton, del bosque con gorro de algodón,
Ainsi qu'un vieillard asthmatique! igual que un vejestorio asmático!
Voici le règne fantastique He aquí el reinado fantástico
Du monstre roman-feuilleton. del monstruoso folletín novelesco.
Phébus marche, dans les allées Febo camina por los pasillos
Des bois, en bonnet de coton, del bosque con gorro de algodón,
Ainsi qu'un vieillard asthmatique! igual que un vejestorio asmático!
Voici le règne fantastique He aquí el reinado fantástico
Du monstre roman-feuilleton. del monstruoso folletín novelesco.
On fait un drame au pas de
course, Se elabora un drama a paso ligero,
Dons l'intervalle de la Bourse, en el intermedio de la Bolsa;
Et le bourgeois qu'on porte au ciel, y el burgués que se dirige al cielo,
Le bourgeois au nez écarlate, el burgués de nariz amoratada,
Graisse la main à qui le flatte: mancha de grasa la mano a la que halaga:
De l'argent, c'est l'essentiel! ¡La plata, he ahí lo esencial!
Dons l'intervalle de la Bourse, en el intermedio de la Bolsa;
Et le bourgeois qu'on porte au ciel, y el burgués que se dirige al cielo,
Le bourgeois au nez écarlate, el burgués de nariz amoratada,
Graisse la main à qui le flatte: mancha de grasa la mano a la que halaga:
De l'argent, c'est l'essentiel! ¡La plata, he ahí lo esencial!
Au lieu de l'extase féerique En
lugar del éxtasis mágico
Dont vibrait la corde lyrique, con que vibraba la lírica cuerda,
On n'entend plus que de grands mots no se escuchan más que grandes palabras
Vides de sens et pleins d'enflure; vacías de sentido y llenas de rimbombancia.
Adieu la fine dentelure ¡Adiós a la fina dentadura
Des vers étincelants d'émaux! de los versos de destellos esmaltados!
Dont vibrait la corde lyrique, con que vibraba la lírica cuerda,
On n'entend plus que de grands mots no se escuchan más que grandes palabras
Vides de sens et pleins d'enflure; vacías de sentido y llenas de rimbombancia.
Adieu la fine dentelure ¡Adiós a la fina dentadura
Des vers étincelants d'émaux! de los versos de destellos esmaltados!
Pourvu que l'on rime en patrie, Siempre
que se rima con patria,
En école, en idolâtrie, con escuela, con idolatría,
Et que de l'avenir lointain y que de un lejano porvenir
On viole le péristyle; se viola el peristilo[3];
Que, dans les dédales d'un style que, en los laberintos de un estilo
Obscur, on trébuche incertain, oscuro, uno tropieza con incertidumbre,
En école, en idolâtrie, con escuela, con idolatría,
Et que de l'avenir lointain y que de un lejano porvenir
On viole le péristyle; se viola el peristilo[3];
Que, dans les dédales d'un style que, en los laberintos de un estilo
Obscur, on trébuche incertain, oscuro, uno tropieza con incertidumbre,
Tout est parfait! Joseph
Prudhomme ¡todo parece perfecto! Joseph Prudhomme[4]
Approuve avec sa canne à pomme! lo aprueba con su bastón.
Pauvre Muse! on t'a fait parler ¡Pobre Musa, se te ha hecho hablar
De tout, ô triste apostasie! de todo, oh triste apostasía…
Excepté de la poésie! excepto de la poesía!
On t'a forcée a t'envoler! ¡Se te ha obligado a esfumarte!
Approuve avec sa canne à pomme! lo aprueba con su bastón.
Pauvre Muse! on t'a fait parler ¡Pobre Musa, se te ha hecho hablar
De tout, ô triste apostasie! de todo, oh triste apostasía…
Excepté de la poésie! excepto de la poesía!
On t'a forcée a t'envoler! ¡Se te ha obligado a esfumarte!
Moi, que tout ce pathos ennuie A mí, a quien tanto pathos[5]
aburre
A l'égal de la froide pluie, igual que la fría lluvia,
Je veux, rimeur aventureux, cantor aventurero, quiero
Lire encor, Muse inviolée, leer aún, Musa inviolable,
Quelque belle strophe étoilée alguna hermosa estrofa estrellada
Au rhythme doux et savoureux; de ritmo dulce y sabroso;
A l'égal de la froide pluie, igual que la fría lluvia,
Je veux, rimeur aventureux, cantor aventurero, quiero
Lire encor, Muse inviolée, leer aún, Musa inviolable,
Quelque belle strophe étoilée alguna hermosa estrofa estrellada
Au rhythme doux et savoureux; de ritmo dulce y sabroso;
Un fier sonnet, rubis, topaze, un
soneto orgulloso, rubí, topacio,
Ciselé de même qu'un vase cincelado igual que un jarrón
De Benvenuto Cellini; de Benvenuto Cellini[6];
Des chansons que l'amour enivre, canciones que embriagan al amor,
Des refrains qui nous fassent vivre estribillos que nos hacen vivir
Bien loin, bien loin dans l'infini! lejos, ¡muy lejos, en el infinito!
Ciselé de même qu'un vase cincelado igual que un jarrón
De Benvenuto Cellini; de Benvenuto Cellini[6];
Des chansons que l'amour enivre, canciones que embriagan al amor,
Des refrains qui nous fassent vivre estribillos que nos hacen vivir
Bien loin, bien loin dans l'infini! lejos, ¡muy lejos, en el infinito!
Des vers où l'extase déborde, Versos
donde el éxtasis se desborda,
Des vers où le caprice torde versos donde el capricho retuerce
Comme il veut les mètres divers; los diversos metros como quiere;
Des vers où le poète oublie versos donde el poeta lo olvida
Tout, hormis la sainte folie: todo, excepto su santa locura:
Des vers, enfin, qui soient des vers! ¡versos, en suma, que sean versos!
Des vers où le caprice torde versos donde el capricho retuerce
Comme il veut les mètres divers; los diversos metros como quiere;
Des vers où le poète oublie versos donde el poeta lo olvida
Tout, hormis la sainte folie: todo, excepto su santa locura:
Des vers, enfin, qui soient des vers! ¡versos, en suma, que sean versos!
Viens donc, Ronsard, maître, et
me livre ¡Ven pues, maestro Ronsard, y entrégame
Toutes les splendeurs de ton livre todos los esplendores de tu libro,
Radieux comme un ostensoir; radiante como una custodia;
Dans tes bras je me réfugie, en tus brazos me refugio,
Et veux, divine et noble orgie, divina y noble orgía, quiero
Être ivre de rimes ce soir! emborracharme de rimas esta noche!
Toutes les splendeurs de ton livre todos los esplendores de tu libro,
Radieux comme un ostensoir; radiante como una custodia;
Dans tes bras je me réfugie, en tus brazos me refugio,
Et veux, divine et noble orgie, divina y noble orgía, quiero
Être ivre de rimes ce soir! emborracharme de rimas esta noche!
Pierre de Ronsard (1524-1585), el más famoso poeta francés de su época,
referente principal de la generación conocida como “La Pléyade”. Entre sus libros
destacan los “Sonetos para Helena”, Hélène de Surgère, joven dama de compañía
de Catalina de Médicis, casi 45 años más joven que él, pero por la que el
autor, en su senectud, sintió un amor platónico.
[1]
Una de las tres “formas fijas” de la poética del medievo, junto con la balada y
el rondó.
[2]
Molinchard, localidad situada cerca de Laon, en Francia, donde Champfléury
situó la acción de su obra “Les bourgeois de Molinchard”. Visapour, complejo
fortificado maratha situado en lo alto de una meseta, al sur de Bombay, India,
cuya construcción data del siglo XVIII.
[3]
En las antiguas casas romanas, patio interior rodeado de pórticos de columnas,
ajardinado y decorado con fuentes y estatuas.
[4]
Personaje caricaturesco que encarna el prototipo del burgués parisiense en
torno a 1830, y que también le inspiró un poema a Paul Verlaine.
[5]
En la crítica artística, se utiliza para referirse a la emoción intrínseca que
una obra de arte despierta quien la contempla.
No hay comentarios:
Publicar un comentario