miércoles, 1 de septiembre de 2021

Leconte de Lisle - Le réveil d'Hèlios

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


 

LE RÉVEIL D'HÈLIOS                                                             EL DESPERTAR DE HELIOS

Del libro “Poèmes antiques”


Le Jeune homme divin, nourrisson de Dèlos,                     El niño divino, el lactante de Delos,

Dans sa khlamyde d'or quitte l'azur des flots;                     surge de las olas azules con su dorada clámide;

De leurs baisers d'argent son épaule étincelle                     su hombro centellea a causa de sus besos de plata

Et sur ses pieds légers l'onde amère ruisselle.                     y de sus livianos pies se derraman las salobres ondas.

A l'essieu plein de force il attache soudain                           Lleno de fuerza, al eje le acopla de pronto

La roue à jantes d'or, à sept rayons d'airain.                        la rueda con llantas doradas y siete radios de bronce.

Les moyeux sont d'argent, aussi bien que le siège.             Los cubos son de plata, así como el pescante.

Le Dieu soumet au joug quatre étalons de neige                 El dios subyuga cuatro sementales como la nieve

Qjui, rebelles au frein, mais au timon liés,                            que, rebeldes a las riendas pero sujetos a la lanza,

Hérissés, écumants, sur leurs jarrets ployés,                        erizados, espumeantes, sobre sus jarretes doblados,

Hennissent vers les cieux, de leurs naseaux splendides.    relinchan a los cielos con sus hocicos espléndidos.

Mais, du quadruple effort de ses rênes solides,                   Gracias al cuádruple esfuerzo de sus recias riendas,

Le fils d'Hyperiôn courbe leurs cols nerveux,                      el hijo de Hiperión doblega sus cuellos nerviosos;

Et le vent de la mer agite ses cheveux;                                  y el viento del mar agita su cabellera.

Et Sélénè pâlit, et les Heures divines                                     Y Selene palidece, y las divinas horas

Font descendre l'Aurore aux lointaines collines.                hacen descender la Aurora sobre las colinas distantes.

Le Dieu s'écrie! Il part, et dans l'ampleur du ciel,               ¡El dios se lamenta! Hacia la inmensidad del cielo,

Il pousse, étincelant, le quadrige immortel.                         parte e impulsa el carro inmortal y centelleante.

L'air sonore s'emplit de flamme et d'harmonie.                  El aire se llena de llamas y de armonía.

L'Océan qui palpite, en sa plainte infinie                             El océano que palpita con su infinita queja

Pour saluer Hèlios murmure un chant plus doux;             murmura un canto más dulce para saludar a Helios;

Et, semblable à la vierge en face de l'époux,                        y, semejante a una virgen que se halla ante su esposo,

La Terre, au bord brumeux des ondes apaisées,                 la tierra, a la brumosa orilla de las apaciguadas olas,

S'éveille en rougissant sur son lit de rosées.                        se despierta ruborizándose sobre su lecho de rosas.



No hay comentarios:

Publicar un comentario