jueves, 15 de septiembre de 2022

Leconte de Lisle - Les larmes de l'ours

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LES LARMES DE L’OURS                                                                LAS LÁGRIMAS DEL OSO

De la primera Antología Parnasiana y Poèmes barbares


Le roi des Runes vint des collines sauvages.                                 El Rey de las Runas[1] llegó desde las colinas salvajes.

Tandis qu’il écoutait gronder la sombre mer,                               Mientras oía retumbar al oscuro mar,

L’ours rugir, et pleurer le bouleau des rivages,                             al oso rugir y llorar al abedul de la ribera,

Ses cheveux flamboyaient dans le brouillard amer.                    su cabello resplandecía en la amarga niebla.

 

Le Skalde immortel dit: —Quelle fureur t’assiége,                       El escalda inmortal dijo: —¿Qué furor te importuna,

O sombre mer? Bouleau pensif du cap brumeux,                        oh mar oscuro? Abedul pensativo del cabo brumoso,

Pourquoi pleurer? vieil Ours vêtu de poil de neige,                     ¿por qué lloras? Viejo oso cubierto de pelo nivoso,

De l’aube au soir pourquoi te lamenter comme eux?                  ¿por qué te lamentas como ellos, desde el alba hasta el ocaso?

 

—Roi des Runes! lui dit l’arbre au feuillage blême                      —¡Rey de las runas!, le dijo el árbol de pálido follaje

Qu’un âpre souffle emplit d’un long frissonnement,                   al que un viento desapacible agitó con un estremecimiento prolongado,

Jamais, sous le regard du bienheureux qui l’aime,                      nunca, ante la mirada del bienaventurado que la ama,

Je n’ai vu rayonner la vierge au col charmant.                             he visto a una deslumbrante virgen de cuello encantador.

 

 

—Roi des Runes! jamais, dit la mer infinie,                                   —¡Rey de las runas!, dijo el mar infinito, nunca

Mon sein froid n’a connu la splendeur de l’été.                            mi frío seno ha conocido el esplendor del estío.

J’exhale avec horreur ma plainte d’agonie,                                   Con horror exhalo mi queja de agonía,

Mais, joyeuse, au soleil, je n’ai jamais chanté.                              mas nunca he cantado feliz bajo el sol.

 

—Roi des Runes! dit l’ours, hérissant ses poils rudes,                —¡Rey de las runas!, dijo el oso, erizando sus duras cerdas,

Lui que ronge la faim, le sinistre chasseur;                                   el siniestro cazador corroído por el hambre,

Que ne suis-je l’agneau des tièdes solitudes                                 ¡Por qué no puedo ser un cordero de los cálidos prados,

Qui paît l’herbe embaumée et vit plein de douceur!                   que pasta hierba fragante y vive lleno de dulzura!

 

Et le Skalde immortel prit sa harpe sonore:                                 Y el inmortal escalda tomó su arpa sonora:

Le chant sacré brisa les neuf sceaux de l’hiver;                            su canto sagrado rompió los nueve sellos del invierno,

L’arbre frémit, baigné de rosée et d’aurore;                                 el árbol se estremeció, bañado de rocío y de aurora,

Des rires éclatants coururent sur la mer.                                      ruidosas risas se deslizaron sobre el mar.

 

Et le grand Ours charmé se dressa sur ses pattes:                      Y el gran oso encantado se incorporó sobre sus patas:

L’amour ravit le cœur du monstre aux yeux sanglants,             el amor arrebató el corazón de la bestia de ojos sanguinolentos,

Et, par un double flot de larmes écarlates,                                   y un doble torrente de lágrimas escarlatas

Ruissela de tendresse à travers ses poils blancs.                         derramó la ternura por su blanco pelaje.




[1] El poema está inspirado en la epopeya finlandesa Kalevala, y en concreto en el mito del Kantele, una especie de instrumento divino semejante a un arpa, que era tañido por el anciano Väinamöinen, una especie de poeta épico, bardo o escalda, cuya música producía el efecto, en hombres y bestias, que se describe en el poema.



No hay comentarios:

Publicar un comentario