sábado, 10 de septiembre de 2022

Leconte de Lisle - Le coeur de Hialmar

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LE COEUR DE HIALMAR                                                                EL CORAZÓN DE HJALMAR

De la primera Antología Parnasiana y Poèmes barbares


Une nuit claire, un vent glacé. La neige est rouge.                      Una noche despejada, un viento gélido. La nieve es roja.

Mille braves sont là qui dorment sans tombeau,                         Un millar de valientes ahí duermen, sin tumba,

L’épée au poing, les yeux hagards. Pas un ne bouge.                  empuñando la espada, la mirada esquiva. Ninguno se inmuta.

Au-dessus tourne et crie un vol de noirs corbeaux.                    Por encima de ellos, revolotean y graznan los negros cuervos.

 

La lune froide verse au loin sa pâle flamme.                                La luna fría arroja pálidas llamas a lo lejos.

Hialmar se soulève entre les morts sanglants,                            Hjalmar se alza entre muertos ensangrentados,

Appuyé des deux mains au tronçon de sa lame.                          con ambas manos apoyadas en el pomo de su espada.

La pourpre du combat ruisselle de ses flancs.                              La púrpura del combate corre por su costado.

 

—Holà! Quelqu’un a-t-il encore un peu d’haleine,                      -¡Hola! ¿A alguien le queda aún un poco de aliento,

Parmi tant de joyeux et robustes garçons                                     entre tantos muchachos alegres y robustos

Qui, ce matin, riaient et chantaient à voix pleine                        que esta mañana reían y cantaban a voces,

Comme des merles dans l’épaisseur des buissons?                     como los mirlos en la espesura de los arbustos?

 

Tous sont muets. Mon casque est rompu, mon armure             Todos callan. Mi casco se ha roto, mi armadura

Est trouée, et la hache a fait sauter ses clous.                               está agujereada y al hacha se le han saltado sus clavos.

Mes yeux saignent. J’entends un immense murmure                Mis ojos sangran. Escucho un murmullo inmenso,

Pareil aux hurlements de la mer ou des loups.                            semejante a los aullidos del mar o de los lobos.

 

Viens par ici, corbeau, mon brave mangeur d’hommes;            Ven acá, cuervo, valiente devorador de hombres,

Ouvre-moi la poitrine avec ton bec de fer.                                    abre mi pecho con tu pico de hierro.

Tu nous retrouveras demain tels que nous sommes.                  Tú nos reconocerás mañana, tal como somos.

Porte mon cœur tout chaud à la fille d’Ylmer.                              Llévale mi corazón, aún caliente, a la hija de Ylmer.

 

Dans Upsal, où les Jarls boivent la bonne bière,                         En Upsala, donde los nobles se atiborran de cerveza

Et chantent, en heurtant les cruches d’or, en chœur,                 y cantan a coro[1], entrechocando cántaros de oro,

A tire d’aile vole, ô rôdeur de bruyère!                                          vuela como una exhalación, ¡oh merodeador del brezo!,

Cherche ma fiancée et porte-lui mon cœur.                                 busca a mi prometida y llévale mi corazón.

 

Au sommet de la tour que hantent les corneilles                        En lo alto de la torre encantada por las cornejas,

Tu la verras debout, blanche, aux longs cheveux noirs.            la verás erguida, blanca, de largo cabello negro.

Deux anneaux d’argent fin lui pendent aux oreilles,                  Dos anillos de plata fina cuelgan de sus orejas,

Et ses yeux sont plus clairs que l’astre des beaux soirs.             y sus ojos son más claros que el lucero de la tarde.

 

Va, sombre messager, dis-lui bien que je l’aime,                        ¡Vamos, sombrío mensajero oscuro, dile que la amo,

Et que voici mon cœur. Elle reconnaîtra                                      y que le llevas mi corazón! ¡Ella se dará cuenta

Qu’il est rouge et solide et non tremblant et blême,                  de que es rojo y robusto, no tembloroso y exangüe,

Et la fille d’Ylmer, corbeau, te sourira!                                         y la hija de Ylmer, cuervo, te sonreirá!

 

Moi, je meurs. Mon esprit coule par vingt blessures.               Yo muero. Mi espíritu se escapa por veinte heridas.

J’ai fait mon temps. Buvez, ô loups, mon sang vermeil.          He cesado mi tiempo. ¡Lobos, bebed mi sangre bermeja!

Jeune, brave, riant, libre et sans flétrissures,                             ¡Joven, valiente, risueño, libre y sin deshonra,

Je vais m’asseoir parmi les Dieux, dans le soleil!                      marcho a sentarme entre los dioses, allá en el sol!




[1] El templo de Upsala era un importante lugar de culto de los antiguos vikingos, mencionado en las sagas, y los Jarls son una especie de nobles o condes escandinavos.



No hay comentarios:

Publicar un comentario