domingo, 19 de abril de 2020

Charles Cros - Chanson perpetuelle


NOCTURNE (CHANSON PERPETUELLE)
Del libro “Le coffret de santal”

Bois frissonnants, ciel étoilé,                           Bosques temblorosos, cielo estrellado,
Mon bien-aimé s'en est allé,                            ¡mi bien amado se ha marchado,
Emportant mon coeur désolé!                         llevándose consigo mi corazón desolado!

Vents, que vos plaintives rumeurs,                 Vientos, ¡que vuestros rumores lastimeros,
Que vos chants, rossignols charmeurs,          que vuestros cantos, ruiseñores encantadores,
Aillent lui dire que je meurs!                            vayan a decirle que me muero!

Le premier soir qu'il vint ici                             La primera tarde que vino aquí,
Mon âme fut à sa merci.                                   mi alma quedó a su merced.
De fierté je n'eus plus souci.                            No volvió a preocuparme más mi orgullo.

Mes regards étaient pleins d'aveux.               Mis miradas estaban llenas de confesiones.
Il me prit dans ses bras nerveux                     Me tomó en sus brazos fuertes
Et me baisa près des cheveux.                         y me besó sobre el cabello.

J'en eus un grand frémissement;                    Me produjo un gran estremecimiento;
Et puis, je ne sais plus comment                     y después, no sé cómo,
Il est devenu mon amant.                                 se convirtió en mi amante.

Et, bien qu'il me fût inconnu,                          Y, aunque era un desconocido para mí,
Je l'ai pressé sur mon sein nu                          le apreté en mi pecho desnudo
Quand dans ma chambre il est venu.             cuando llegó a mi habitación.

Je lui disais: «Tu m'aimeras                            Yo le dije: "¡Me amarás
Aussi longtemps que tu pourras!»                 mientras puedas!"
Je ne dormais bien qu'en ses bras.                No podía dormir más que en sus brazos.

Mais lui, sentant son coeur éteint,                 Pero él, sintiendo que su corazón se extinguía,
S'en est allé l'autre matin,                                se marchó la otra mañana,
Sans moi, dans un pays lointain.                    sin mí, hacia un país lejano.

Puisque je n'ai plus mon ami,                         Desde que ya no tengo a mi amigo,
Je mourrai dans l'étang, parmi                       muero en el estanque, entre
Les fleurs, sous le flot endormi.                       las flores, bajo las ondas adormecidas.

Au bruit du feuillage et des eaux,                    En el rumor del follaje y el agua,
Je dirai ma peine aux oiseaux                          contaré mi pena a los pájaros
Et j'écarterai les roseaux.                                  e iré apartando las cañas.

Sur le bord arrêtée, au vent                              Detenida en la orilla, le diré
Je dirai son nom, en rêvant                              su nombre al viento, soñando
Que là je l'attendis souvent.                             con que a menudo me esperaba allí.

Et comme en un linceul doré,                          Y como en un sudario de oro,
Dans mes cheveux défaits, au gré                   envuelta en mis cabellos desordenados,
Du flot je m'abandonnerai.                              me abandonaré a la corriente.

Les bonheurs passés verseront                       La felicidad pasada apagará
Leur douce lueur sur mon front;                    su suave brillo en mi frente;
Et les joncs verts m'enlaceront.                      y juncos verdes se me enredarán.

Et mon sein croira, frémissant                       Y mi pecho creerá, temblando
Sous l'enlacement caressant,                          bajo el abrazo acariciante,
Subir l'étreinte de l'absent.                              recibir el abrazo del ausente.

Que mon dernier souffle, emporté                ¡Que mi último aliento, llevado
Dans les parfums du vent d'été,                     por la fragancia del viento estival,
Soit un soupir de volupté!                               sea un suspiro de voluptuosidad!

Qu'il vole, papillon charmé                             ¡Que vuele como una mariposa encantada
Par l'attrait des roses de mai,                         por la atracción de las rosas mayo,
Sur les lèvres du bien-aimé!                           hacia los labios de mi bienamado!





A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano y piano de este poema, compuesta por Ernest Chausson  e interpretada por la mítica soprano Jessie Norman.




No hay comentarios:

Publicar un comentario