domingo, 4 de septiembre de 2022

Théodore de Banville - Les Cariatides


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 



LES CARIATIDES                                                                          LAS CARIÁTIDES

 

C’est un palais du dieu, tout rempli de sa gloire.                     Es un palacio del dios, colmado de gloria.


Cariatides sœurs, des figures d’ivoire                                        Cariátides similares, esas figuras de marfil

Portent le monument qui monte à l’éther bleu,                      sostienen el monumento que se eleva al éter azulado,

Fier comme le témoin d’une immortelle histoire.                  orgulloso cual testimonio de una historia inmortal.

 

Quoique l’archer Soleil avec ses traits de feu                           Aunque el arquero Febo, muerde sus pechos pulidos 

Morde leurs seins polis et vise à leurs prunelles,                    con sus proyectiles de fuego y apunta a sus pupilas,

Elles ne baissent pas les regards pour si peu.                          ellas no bajan la mirada por esa nimiedad.

 

Même le lourd amas des pierres solennelles                            Ni el mismísimo cúmulo de piedras solemnes

Sous lesquelles Atlas plierait comme un roseau,                     bajo las cuales se plegaría Atlas como un junco

Ne courbera jamais leurs têtes fraternelles.                             inclinará jamás sus fraternales cabezas.

 

Car elles savent bien que le mâle ciseau                                   Pues saben bien que el cisel varonil

Qui fouilla sur leurs fronts l’architrave et les frises                que horadó sobre sus frentes el arquitrabe y los frisos

N’en chassera jamais le zéphyr et l’oiseau.                               no las librará jamás del céfiro y del pájaro.

 

Hirondelles du ciel, sans peur d’être surprises                        Golondrinas del cielo, sin miedo a ser sorprendidas

Vous pouvez faire un nid dans notre acanthe en fleur:          podéis anidar en nuestro acanto en flor:

Vous n’y casserez pas votre aile, tièdes brises.                         no se quebrarán vuestras alas con las cálidas brisas.

 

Ô filles de Paros, le sage ciseleur                                                 Oh, hijas de Paros, el sabio escultor

Qui sur ces médaillons a mis les traits d’Hélène                      que cinceló las facciones de Helena sobre esos medallones

Fuit le guerrier sanglant et le lâche oiseleur.                            evita al guerrero sanguinario y al ruin pajarero.

 

Bravez même l’orage avec son âpre haleine                             Desafiad incluso a la tormenta con su rudo aliento

Sans craindre le fardeau qui pèse à votre front,                      sin temer el fardo que pesa sobre vuestra frente,

Car vous ne portez pas l’injustice et la haine.                          pues no soportáis la injusticia y el odio.

 

Sous vos portiques fiers, dont jamais nul affront                   Bajo vuestros soberbios pórticos, cuyo perfil radiante

Ne fera tressaillir les radieuses lignes,                                      nunca se estremecerá bajo ninguna afrenta,

Les héros et les Dieux de l’amour passeront.                           los héroes y dioses del amor pasarán.

 

Les voyez-vous, les uns avec des folles vignes                         ¿Las veis, unas con vides silvestres

Dans les cheveux, ceux-là tenant contre leur sein                  en el cabello, otras sosteniendo a la altura del pecho

La lyre qui s’accorde au chant des hommes-cygnes?              la lira que se conjunta con el canto de los hombres-cisne?

 

Voici l’aïeul Orphée, attirant un essaim                                    Aquí está el vetusto Orfeo, atrayendo un enjambre

D’abeilles, Lyæus qui nous donna l’ivresse,                             de abejas, Dioniso que nos dio la embriaguez,

Éros le bienfaiteur et le pâle assassin.                                       Eros benefactor y pálido asesino.

 

Et derrière Aphrodite, ange à la blonde tresse,                        Y detrás de Afrodita, ángel de rubia trenza,

Voici les grands vaincus dont les cœurs sont brisés,               están los grandes vencidos cuyos corazones se han quebrado,

Tous les bannis dont l’âme est pleine de tendresse;               todos los desterrados con el alma llena de ternura;

 

Tous ceux qui sans repos se tordent embrasés                        todos aquellos que se retuercen sin pausa, abrasados

Par la cruelle soif de l’amante idéale,                                        por la sed cruel del amante ideal,

Et qui s’en vont au ciel, meurtris par les baisers,                    y que van al cielo magullados a besos,

 

Depuis Phryné, pareille à l’aube orientale,                               desde Phryne, semejante al alba de oriente,

Depuis cette lionne en quête d’un chasseur                              desde esta leona en busca de un cazador

Qui but sa perle au fond de la coupe fatale,                              que beba su perla en la copa fatal,

 

Jusqu’à toi, Prométhée, auguste ravisseur!                              ¡Hasta ti, Prometeo, augusto raptor!

Jusqu’à don Juan qui cherche un lys dans les tempêtes!      ¡Hasta don Juan buscando un lirio en plena tempestad!

Jusqu’à toi, jusqu’à toi, grande Sappho, ma sœur!                 ¡Hasta ti, hasta ti, gran Safo, hermana mía!

 

J’ai voulu, pour le jour des éternelles fêtes                              He preferido, para recobrar los días de las eternas

Réparer, fils pieux de leur gloire jaloux,                                   fiestas, piadosos hijos celosos de su gloria,

Le myrte et les lauriers qui couronnent leurs têtes.               el mirto y el laurel que corona sus cabezas.

 

J’ai lavé de mes mains leurs pieds poudreux. Et vous,          He lavado con mis manos sus pies polvorientos.

Plus belles que le chœur des jeunes Atlantides,                      ¡Y vosotras, más bellas que el coro de las atlantes,

Alors qu’ils vous verront d’un œil terrible et doux,                mientras os miran con ojos terribles y tiernos,

 

Saluez ces martyrs, ô mes Cariatides!                                       saludad a esos mártires, oh, Cariátides mías!




No hay comentarios:

Publicar un comentario