viernes, 30 de septiembre de 2022

Ernest D'Hervilly - Freya

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


Este poema está incluido en el libro "El harén", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


FREYA

Del libro “Le Harem” (XX)

 

Au Nord, séjour des Dieux, où les étoiles semblent                       En el norte, morada de los dioses, donde las estrellas

De larges diamants incrustés dans le jais,                                       parecen grandes diamantes incrustados en azabache,

L'Aurore sans soleil, arc de flammes qui tremblent,                     la aurora sin sol, arco de llamas temblorosas,

S'irradiait dans l'air âpre et calme, par jets.                                    se irradiaba en surtidores por el aire acerbo y tranquilo.

 

Les innombrables lacs aux rives crevassées                                    Los lagos innumerables de márgenes estriados

Où vient chercher la lune un reflet fraternel,                                  a los que la luna viene a buscar un reflejo fraterno,

S'illuminaient au loin dans les plaines glacées                               se iluminaban en las lejanas planicies heladas

Que le silence habite, immense et solennel.                                    que habita el silencio, inmenso y solemne.

 

En haut des monts abrupts, pareils à des falaises,                         En lo alto de los montes abruptos, semejantes a acantilados,

On voyait sur le ciel, rouge ainsi qu'un tison,                                  se vislumbraba en el cielo –roja como un tizón-

La ligne des grands bois de pins et de mélèzes,                              la línea de los grandes pinares y alerzales,

Mordre, comme une scie énorme, l'horizon.                                   mordiendo el horizonte como una enorme sierra.

 

Dilatant tout à coup leurs prunelles sereines,                                 Dilatando de pronto sus serenas pupilas,

Les légers faucons blancs reprenaient leur grand vol;                  los ágiles halcones blancos reemprendían el vuelo;

Les vieux ours galopaient, étonnés, près des rennes,                    los viejos osos trotaban, asombrados, cerca de los renos,

Trouant sans bruit la neige amère jusqu'au sol.                             hollando sin ruido la endurecida nieve hasta el suelo.

 

Les glaçons suspendus à leurs poitrails robustes,                          Los carámbanos colgantes de sus robustos pechos,

Les ruisseaux congelés, les larmes de cristal                                   los arroyos congelados, las lágrimas de cristal

Que pleurent dans l'hiver les branches des arbustes,                    que en invierno lloran las ramas de los arbustos,

S'irisaient aux rayons d'or du feu boréal.                                         se irisaban con los rayos dorados de la aurora boreal.

 

Telle était cette nuit polaire aux heures rudes.                               Así era esta noche polar de horas exigentes

Quand, soudain, une voix humaine qui troubla                             cuando, de pronto, una voz humana perturbó

Le repos écrasant des vastes solitudes,                                            el reposo apabullante de las vastas soledades

S'écria: «Bienheureux l'hôte du Valhalla!                                       gritando: “¡Dichosos los huéspedes del Valhala!

 

«Moi, je ne verrai point les trois antiques Nornes                         ¡No veré ya a las tres vetustas Nornas[1] cantando

Arroser en chantant le grand frêne Iggdrasel!                                y rociando con agua el viejo fresno Yggdrasel[2]!

Et je ne boirai pas dans les coupes de cornes,                                ¡Y no beberé en las cornucopias la cerveza

Après les jeux sanglants, la bière et l'hydromel!                            y el hidromiel tras las sangrientas lides!

 

«Lâche, je me soustrais par la mort à nos luttes;                          ¡Me libré cobardemente de morir en combate,

J'ai trop souffert! —Adieu, torrents, plaines et rocs!                    he sufrido demasiado! ¡Adiós, torrentes, llanuras, rocas!

Je ne pêcherai plus le saumon dans les chutes,                             ¡No volveré a pescar el salmón en las cascadas,

Je ne chasserai plus l'élan ni les aurochs!                                       no cazaré más ni al reno ni a los hurones!

 

«Hagen! Munen! Corbeaux qui parcourez le monde!                  ¡Hagen, Munen, cuervos que merodeáis por el mundo!

Volez prés d'Angagud, le Père-des-pendus,                                    ¡Volad junto a Angagud[3], el padre de los ahorcados,

Dites-lui que je meurs pour une fille blonde                                  decidle que muero por una rubia muchacha

Que ne peuvent plus voir mes regards éperdus!                            que no podrán volver a ver mis extraviadas miradas!

 

«Pour une femme aux yeux d'azur, aux roses joues!                    ¡Ay! Ya dijo el escalda: “Oh, amantes crédulos,

Hélas! le skalde a dit: “O crédules amants,                                    ¡Por una mujer de ojos azules y mejillas sonrosadas!

Le coeur de toute femme est monté sur des roues.”                     el corazón de todas las mujeres va montado sobre ruedas”.

«Mais quel homme loyal peut douter des serments!                   ¡Pero qué hombre leal puede dudar de los juramentos!

 

«Près des genévriers qui bordent ma cabane,                              Junto a los enebros que rodean mi cabaña

Un matin, je La vis; Elle emporta mon coeur;                              la vi una mañana: me robó el corazón.

Maintenant, loin de moi, dans ses mains il se fane                     ¡Ahora, lejos de mí, en sus manos se marchita,

Ainsi que, dans un vase où l'eau manque, une fleur!                   igual que una flor dentro de un vaso donde falta el agua!

 

«Déesse aux larmes d'or, ô Déesse que traîne                              Diosa de lágrimas de oro, oh diosa acarreada

Un couple de chats blonds, pendant les belles nuits,                  por una pareja de gatopardos, sagrada confidente,

Confidente sacrée, ô Freya, noble reine,                                        noble reina, Freya, en las hermosas noches

Prête ta douce oreille à mes sombres ennuis:                               presta tu dulce oído a mis sombrías quejas.

 

«Viens me prendre, Freya, Veuve à la haute taille,                     Ven a por mí, Freya, viuda de gran estatura,

O Mère des amours, Guerrière sans pitié,                                     madre de los amoríos, guerrera sin compasión

Qui des âmes des morts, le soir d'une bataille,                             que al declinar el combate al sublime Allfader[4]

Au sublime Allfader réclame la moitié;                                          le reclamas la mitad de las almas de los muertos.

 

«O Très-belle, parmi les plus belles Asesses,                                ¡Oh, la más bellas entre las bellas esposas de los dioses,

Qui daignes écouter, au palais de Folkvang,                                 que te dignas a escuchar en tu palacio de Folkvangr[5]

Les joyeux chants d'amour que chantent nos jeunesses,            los alegres cantos de amor que entonan nuestros jóvenes,

Prends mon âme qui rampe ici, rouge de sang!»                         llévate mi alma que aquí se arrastra, enrojecida en sangre!

 

Mais bientôt s'éteignit cette voix désolée;                                     Pero enseguida se extinguió esta voz desolada,

Et l'aigle qui passait sous le ciel inclément                                   y el águila que pasaba por el cielo inclemente

Eût pu voir un cadavre au fond d'une vallée,                               pudo ver un cadáver en el fondo del valle

Qui saignait dans la nuit, silencieusement.                                  que sangraba silenciosamente durante la noche.

 

Or, pendant que dormait près des mers la Norvège,                  Y mientras junto a los mares dormía Noruega,

Le sang du mort coulait, fumant, sur ses habits,                         humeante corría la sangre del muerto sobre su ropa

Et le vent glacial, sur son linceul de neige,                                    y sobre su mortaja de nieve el viento gélido

Égrenait, un par un, de sinistres rubis!                                          iba desgranando uno a uno siniestros rubíes.

 

O stupeur! —Près du corps du chasseur, froid à peine,              ¡Oh, estupor! Junto al cuerpo del cazador, apenas rígido,

Brusquement apparaît, ainsi qu'il l'en pria,                                  apareció bruscamente, tal como él la invocó,

Sur un cheval aux pieds humains, couleur d'ébêne,                    sobre un caballo de pies humanos oscuro como el ébano,

L'Asesse à la fois tendre et cruelle, Freya!                                     la diosa tierna y cruel a un mismo tiempo: ¡Freya!

 

Freya, dont l'oeil ressemble à l'étoile du pôle!                             ¡Freya, cuya mirada se asemeja a la estrella polar!

Elle avait son armure aux écailles de fer,                                      ¡Ataviada con su armadura de escamas de hierro,

Et son manteau de pourpre effrayante à l'épaule.                       y con su abrigo de aterradora púrpura sobre los hombros,

Le froid mordait en vain à sa robuste chair!                                 el frío mordía en vano su robusta carne!

 

«Ta mort, dit-elle, était écrite dans les Runes,                            "Tu muerte, dijo, estaba escrita en las runas,

O chasseur chaste et fier. —Ta maîtresse, c'est moi!                  cazador casto y altivo. ¡Tu dueña soy yo!

Moi dont l'oeil flamboyait sous mes paupières brunes              ¡Y fueron mis ojos los que, bajo mis oscuros párpados,

Dans les genévriers, un matin, près de toi!                                   llamearon entre los enebros junto a ti una mañana!

 

«Fils d'Iduna, je t'ai rendu la vie amère,                                        ¡Hijo de Iduna[6], yo te he amargado la vida

Et je t'ai fait pleurer! mais mon amour est tel!                             y te he hecho llorar! ¡Pero así es mi amor!

Et tu devais quitter cette vie éphémère,                                         Y antes debías abandonar esta efímera vida

Pour goûter le bonheur dans un monde immortel.                     para poder disfrutar de la dicha en un mundo inmortal.

 

«Ton coeur éclatera de joie, ô blanc jeune homme,                     ¡Tu corazón saltará de alegría, oh blanco joven,

En me voyant bientôt, le bandeau d'or au front,                           cuando muy pronto me veas con la diadema dorada

Dans mon palais d'azur, resplendissante comme                         en mi palacio de azul, resplandeciente como

Le zigzag aveuglant de la foudre au vol prompt!                           el cegador trazo del rayo de raudo vuelo!

 

«Sous les boucliers d'or couverts de pierreries,                            Bajo los escudos de oro incrustados de pedrerías,

Indestructible toît du Valhalla d'Odin,                                           tejado indestructible del Valhala de Odín,

Va! devant les jeux gais des blondes Valkyries,                            vamos, participa en los jolgorios de las rubias valquirias,

Qui peue se rappeler la Terre sans dédain?                                   ¿quién puede recordar la tierra sin desdén?

 

«Tu les verras tourner dans leurs blanches écharpes,                Las verás danzar con sus blancos pañuelos

Très-charmantes, avec des rires argentins,                                   y sus risas argentinas, tan encantadoras,

Aux sons, qui font pleurer, de nos divines harpes,                      al son de nuestras arpas divinas que hacen llorar

Lorsque le Skalde chante au milieu des festins.                           mientras el escalda canta durante los festines.

 

«Viens donc renaître, objet de mon amour constant!                 ¡Ven a renacer, objeto de mi constante amor!

J'ai soif de tes baisers dont le chaud souvenir                              Tengo sed de tus besos, cuyo cálido recuerdo

Brûle encore ma lèvre et me rend palpitant;                                 abrasa mi boca y hace palpitar mi seno.

Viens sur mon coeur en feu; viens, le jour va venir!                    ¡Ven a mi corazón ardiente! ¡Ven, que llega el día!

 

«Odin, buveur du sang des vignes, qui caresse                             ¡Odín, el bebedor de la sangre de las vides que acaricia

Cêre et Frèke, ses loups, s'irrite en ce moment:                            a sus lobos Cere y Freke, está irritado ahora:

“Que fait Freya? dit-il, quand la table se dresse?”                        “¿Qué hace Freya?, dice, ¿cuándo se pone la mesa?”

«Et les Ases, debout, tremblent, ô mon amant!»                          ¡Y los dioses tiemblan de pie ante él, amado mío!

 

Disant ceci, Freya sur sa selle écarlate                                            Diciendo esto, Freya se inclina sobre su silla escarlata

Se penche, comme eût fait quelque loup affamé,                          como lo hubiera hecho un lobo hambriento;

Et, roidissant ses bras où la vigueur éclate                                     y, rodeándolo con sus brazos henchidos de vigor,

Tire sur son cheval le corps inanimé;                                              echa sobre su caballo el cuerpo inanimado;

 

Le noir coursier frémit, renâcle, rue, et dresse                              el negro corcel tiembla, bufa, cocea, y estira

Son oreille pointue en bavant sur son mors;                                 su oreja puntiaguda babeando en el bocado.

Et l'auguste Freya, terrible en sa tendresse,                                   Y la augusta Freya, terrible en su ternura;

Disparaît dans l'espace obscur où vont les morts.                        desaparece en el espacio oscuro donde van los muertos.



[1]  Las Nornas hilaban el destino de los hombres en su rueca: un hilo equivalía a una persona.

[2]  Yggdrasel es el árbol de la vida en la mitología escandinava, cuya custodia correspondía al dios Heimdall, siendo las Nornas las encargadas de regarlo con las aguas extraídas del cercano pozo de Urd.

[3]  Uno de los apelativos con que se conocía también al dios Odín.

[4]  Otro de los apelativos con que se conocía también al dios Odín.

[5]  Palacio situado en Asgard, el mundo de los as o aesires, es decir, de los dioses.

[6]  Diosa de la mitología escandinava y esposa del dios Bragi, cuyo cometido era la custodia de las manzanas de la eterna juventud: con esta expresión, en el poema, pues, Freya se está dirigiendo a su amado muerto como “el eternamente joven”.




No hay comentarios:

Publicar un comentario