jueves, 6 de octubre de 2022

Jean Aicard - Le centaure


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

LE CENTAURE                                                                             EL CENTAURO

Del libro “Poèmes de Provence”


Le golfe gémissant s'attriste des adieux                                  El golfo gimiente se entristece con la despedida

Du soleil, et c'est l'heure où les antiques dieux,                     del sol: es la hora en que los dioses antiguos,

Protégés par le soir contre les yeux impies,                            protegidos por la noche de miradas impías,

Sortaient de l'antre au bord des vagues assoupies,               emergen de sus cavernas junto a las olas aletargadas

Pour s'ébattre, au long bruit des vents et des roseaux,        para divertirse, con el estruendo de los vientos y los torrentes,

Dans les bois ou parmi l'éclat mourant des eaux.                 en los bosques o entre el destello mortecino de las aguas.

 

A ce moment du jour fuyant, où tout s'apaise,                       En ese instante fugitivo del día que todo lo apacigua,

Comme j'errais ce soir au pied de la falaise,                           en que erraba yo por la base del acantilado,

Sur sa cavale blanche un beau gars est venu,                         se ha presentado un hermoso muchacho sobre su caballo blanco,

La bête sans harnais, le cavalier tout nu.                                la bestia sin arnés y el jinete completamente desnudo.

Des pieds et des genoux il la gouverne; elle entre                 Gobernado por los pies y las rodillas, el animal se adentra

Dans la mer qui déjà la baigne jusqu'au ventre.                    en el mar que ya le llegaba por el vientre.

Ils s'en vont vers le large et chaque mouvement                   Se dirigen hacia la inmensidad, y con cada movimiento

Fait que l'obscure mer blanchit en écumant,                         hacen que el oscuro mar se aclare con la espuma,

Car tous deux sont encor dans une nappe d'ombre              porque ambos todavía transitan por una zona sombría

Que jette sur les eaux la côte déjà sombre.                             que la costa ya sombría prolonga sobre las aguas.

Ils s'en vont vers le large et je les suis des yeux.                    Se dirigen hacia la inmensidad, y yo les sigo con la mirada.

Je vois se profiler nettement sur les cieux                              Veo perfilarse nítidamente contra el cielo

Le buste fier de l'homme, une main sur la hanche;              el altivo busto del hombre, con una mano sobre la cadera.

Il me cache le col de la cavale blanche;                                   Me oculta así el cuello del caballo blanco.

Je ne vois qu'une croupe, un dos, et je crois voir                  Como no veo más que una grupa y una espalda, me da la sensación

Un centaure cherchant dans l'eau fraîche du soir                 de que se trata de un centauro en busca del frescor de las aguas vespertinas

Le bain suave après le jour et la poussière...                          para bañarse tras la jornada y el polvo…

Or, il va plus au large; il atteint la lumière;                            Se interna más y más, hasta alcanzar la luz.

Dans les plis ondoyants des muscles gros d'efforts              En las líneas de sus músculos, tensos por el esfuerzo,

Les rayons avec l'eau ruissellent sur son corps.                    los rayos de luz y el agua se derraman sobre su cuerpo.

Tel, contemplant la mer qui devant lui s'étale                       Así, admirando el mar que se muestra ante él,

Toute pleine de flamme à l'heure occidentale,                      cubierto de llamas a la hora del ocaso,

Le centaure, joyeux, sent la puissante mer                             el centauro, alegre,  siente extinguirse el poder

Étreindre et raffermir ses forces et sa chair;                          del mar y fortalecerse su espíritu y su carne.

Il s'écrie, il appelle; et la brise marine                                     Exclama y reclama, y la brisa marina

Accourt de l'horizon pour gonfler sa poitrine,                       acude del horizonte para henchir su pecho.

Et tel, sauvage, ardent, battant le flot vermeil,                      ¡Y así, salvaje, exaltado, chapoteando en el oleaje escarlata,

Il fait autour de lui rejaillir du soleil!                                       hizo desparramarse el sol a su alrededor!



No hay comentarios:

Publicar un comentario