NUIT D’AUTREFOIS NOCHE DE ANTAÑO
Del libro “Chants de l’amour et de la mort”
Te la rappelles-tu, cette nuit parfumée, ¿Traes a tu memoria
aquella noche perfumada,
L'inoubliable nuit où je t'ai tant aimée, la noche
inolvidable en que tanto te amé,
Où le silence était en nous, autour de nous, en que el
silencio nos rodeaba y penetraba,
Mystérieusement, ineffablement doux, misteriosa, inefablemente
dulce,
Profond comme il n'est pas de musique profonde? más profunda
incluso que una profunda música?
Le rêve fait par nous était si loin du monde! ¡El sueño que
se nos amoldaba era tan quimérico!
Le jardin clair s'ouvrait comme un parc enchanté; El claro
jardín se abría como un parque encantado;
Sous l'orbe jaune et chaud de la lune d'été, bajo la esfera
amarilla y cálida de la luna estival,
Parmi les grands lys blancs, les touffes d'azalées, entre
grandes lirios blancos, perfumes de azaleas,
Lentement nous suivons la courbe des allées doblábamos
lentamente el recodo de las avenidas
Et nous taisions, et seuls nos coeurs se répondaient y
guardábamos silencio, y nuestros corazones se contestaban
Et, mourants, dans la nuit immense se fondaient. y se
fundían, desfalleciendo, con la inmensa noche.
A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y
piano de este poema, compuesta por Rhené-Batôn.
No hay comentarios:
Publicar un comentario