miércoles, 22 de julio de 2020

Théophile Gautier - Infidelité


INFIDELITÉ                                                 INFIDELIDAD
Del libro “Premiéres poèsies”

Voici l’orme qui balance                             He aquí el olmo que agita
Son ombre sur le sentier;                           su sombra sobre el sendero,
Voici le jeune églantier,                              he aquí el nuevo escaramujo,
Le bois où dort le silence,                          el bosque donde duerme el silencio,
Le banc de pierre où, le soir,                     el banco de piedra en que,
Nous aimions à nous asseoir.                   al atardecer, nos encanta sentarnos.

Voici la voûte embaumée                          He aquí la colina perfumada
D’ébéniers et de lilas,                                 por los ébanos y las lilas,
Où, lorsque nous étions las,                      donde nos juntamos aunque estemos
Ensemble, ô ma bien-aimée!                    cansados, ¡oh, mi bien amada!
Sous des guirlandes de fleurs,                  Debajo de guirnaldas de flores,
Nous laissions fuir les chaleurs.               dejamos que el bochorno se esfume.

Voici le marais que ride                             He aquí el pantano que se riza
Le saut du poisson d’argent,                     con el salto del pez plateado,
Dont la grenouille en nageant                  cuyas larvas agitándose
Trouble le miroir humide;                        perturban su húmedo espejo.
Comme autrefois, les roseaux                  Como antaño, los cañaverales
Baignent leurs pieds dans ses eaux.        se sumergen en las aguas.

Comme autrefois, la pervenche,              Como antaño, la pervinca,
Sur le velours vert des prés                       sobre el terciopelo verde de la pradera,
Par le printemps diaprés,                          en la primavera jaspeada
Aux baisers du soleil penche                    y bajo los besos del sol, inclina,
À moitié rempli de miel                             repleto de miel hasta la mitad,
Son calice bleu de ciel.                               su cáliz azul del cielo.

Comme autrefois, l’hirondelle                 Como antaño, la golondrina
Rase, en passant, les donjons,                  pasa rasante sobre los torreones,
Et le cygne dans les joncs                          y el cisne entre los juncos
Se joue et lustre son aile;                           juguetea y le saca lustre a sus alas.
L’air est pur, le gazon doux…                   El aire es puro, el césped suave…
Rien n’a donc changé que vous.               Nada ha cambiado, salvo vos.





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



No hay comentarios:

Publicar un comentario