INFIDELITÉ INFIDELIDAD
Del libro “Premiéres poèsies”
Voici l’orme qui balance He aquí el olmo que agita
Son ombre sur le sentier; su sombra sobre el sendero,
Voici le jeune églantier, he aquí el nuevo escaramujo,
Le bois où dort le silence, el bosque donde duerme el
silencio,
Le banc de pierre où, le soir, el banco de piedra en que,
Nous aimions à nous asseoir. al atardecer, nos encanta
sentarnos.
Voici la voûte embaumée He aquí la colina perfumada
D’ébéniers et de lilas, por los ébanos y las lilas,
Où, lorsque nous étions las, donde nos juntamos aunque
estemos
Ensemble, ô ma bien-aimée! cansados, ¡oh, mi bien amada!
Sous des guirlandes de fleurs, Debajo de guirnaldas de
flores,
Nous laissions fuir les chaleurs. dejamos que el bochorno se
esfume.
Voici le marais que ride He aquí el pantano que se riza
Le saut du poisson d’argent, con el salto del pez plateado,
Dont la grenouille en nageant cuyas larvas agitándose
Trouble le miroir humide; perturban su húmedo espejo.
Comme autrefois, les roseaux Como antaño, los cañaverales
Baignent leurs pieds dans ses eaux. se sumergen en las
aguas.
Comme autrefois, la pervenche, Como antaño, la pervinca,
Sur le velours vert des prés sobre el terciopelo verde de la
pradera,
Par le printemps diaprés, en la primavera jaspeada
Aux baisers du soleil penche y bajo los besos del sol,
inclina,
À moitié rempli de miel repleto de miel hasta la mitad,
Son calice bleu de ciel. su cáliz azul del cielo.
Comme autrefois, l’hirondelle Como antaño, la golondrina
Rase, en passant, les donjons, pasa rasante sobre los
torreones,
Et le cygne dans les joncs y el cisne entre los juncos
Se joue et lustre son aile; juguetea y le saca lustre a sus
alas.
L’air est pur, le gazon doux… El aire es puro, el césped
suave…
Rien n’a donc changé que vous. Nada ha cambiado, salvo vos.
Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este
poema, compuesta por Reynaldo Hahn.
No hay comentarios:
Publicar un comentario