RITOURNELLE
Del libro “Poèmes divers”
Dans la plaine blonde et sous les allées, En la llanura
amarillenta y bajo las alamedas,
Pour mieux faire accueil au doux messidor, para recibir como
se merece al suave verano,
Nous irons chasser les choses ailées, iremos a capturar
cosas que tienen alas:
Moi, la strophe et toi, le papillon d’or. yo, una estrofa; y
tú, una mariposa dorada.
Et nous choisirons des routes tentantes, Y escogeremos las
rutas tentadoras
Sous les saules gris et près des roseaux, bajo los sauces
grises y junto a los cañaverales
Pour mieux écouter les choses charmantes, para escuchar como
se merecen cosas encantadoras:
Moi, le rythme, et toi, le choeur des oiseaux. yo, el ritmo;
y tú, el coro de los pájaros.
Suivant tous les deux les rives charmées, Caminando juntos
por las riberas encantadas
Que le fleuve bat de ses flots parleurs, que el río golpea
con su corriente parlanchina,
Nous vous trouverons, choses parfumées, nos traeremos de
vuelta cosas perfumadas:
Moi, glanant des vers, toi cueillant des fleurs. yo, rebuscando
versos; y tú, recolectando flores.
Et l’amour, servant notre fantaisie, Y el amor, sirviendo a
nuestras fantasías,
Fera ce jour là l’été plus charmant, hará más encantador
este día estival:
Je serais poête, et toi poésie, yo seré poeta, y tú la
poesía;
Tu seras plus belle, et moi plus aimant. tú te volverás más
hermosa y yo te amaré más.
Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este
poema, compuesta por Gabriel Pierné. Existe otra adaptación de Déodat de
Séverac, el amigo de Picasso, que en mi opinión presenta con más éxito el
esprit del poema de Coppée pero cuya grabación no he conseguido encontrar en
Internet.
No hay comentarios:
Publicar un comentario