domingo, 3 de mayo de 2020

Joséphin Soulary - Les deux


LES DEUX ROSES                                       LAS DOS ROSAS
Del libro “Pastels et mignardises”

Hier, sous la verte tonnelle,                        Aquí, bajo el verde cenador,
J’aperçus Rose qui pleurait,                       descubrí a una Rosa que lloraba
Et, pleurant, de larmes couvrait                y que, llorando, cubría de lágrimas
Une rose moins rose qu’elle.                      otra rosa menos rosada que ella.

Qui peut te causer tel regret?                     “¿Qué te puede producir esa pena?”,
Dis-je à la blonde colombelle.                     le dije a la rubia palomita.
Ah! Monsieur, répondit la belle,                “¡Ah, señor!”, me respondió la bella,
Entre-nous, c’est un grand secret!             “si le soy sincera, es un gran secreto.

Je passais là lorsqu’une rose,                      Pasaba por aquí, cuando una rosa,
Celle-là que je pleurs j’arrose,                     aquélla sobre la que arrojo mis lágrimas,
M’a dit de sa plus douce voix:                     me ha dicho con su voz más dulce:

«Rose ouverte plus ne se ferme.»              una vez abierta, la rosa no se vuelve a cerrar. 
Et mon coeur qui s’ouvre, je crois,             ¡Y creo que mi corazón acaba de abrirse
Au petit pâtre de la ferme!                           para un pastorcillo de aquella granja!





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este soneto de Coppée, compuesta por Gabriel Pierné.



No hay comentarios:

Publicar un comentario