viernes, 8 de febrero de 2019

Maurice Rollinat - Nuit fantastique


NUIT FANTASTIQUE                                                             NOCHE FANTÁSTICA
Del libro “Dans les brandes”

Tandis que dans l’air lourd les follets obliques                   Mientras los oblicuos espítirus por la pesada atmósfera
Vaguent perfidement au-dessus des trous,                          sobrevuelan pérfidamente sus agujeros,
Les grands oiseaux de nuit au plumage roux                       las grandes aves nocturnas de plumaje escarlata
Poussent lugubrement des cris faméliques,                         emiten lúgubremente sus famélicos gritos,
Diaboliques                                                                                 diabólicas
Sur les houx.                                                                               sobre los acebos.

Des carcasses, cohue âpre et ténébreuse,                             Los esqueletos, muchedumbre arisca y tenebrosa,
Dansent au cimetière entre les cyprès;                                  danzan entre los cipreses del cementerio.
Tout un bruissement lointain de forêts                                 El lejano estruendo de los bosques
Se mêle au choc des os —plainte douloureuse.                    se une al claqueteo de los huesos, dolorosa queja.
Le vent creuse                                                                             El viento arrecia
Les marais.                                                                                  en los pantanos.

Entendez-vous mugir les vaches perdues,                            Escuchad el mugido de las vacas extraviadas
Sur un sol hérissé d’atroces cailloux                                      por un terreno plagado de atroces guijarros
Qui percent leurs sabots comme de grands clous!              que despedazan sus pezuñas como grandes clavos.
Oh! ces beuglements! Les pauvres éperdues                        ¡Oh, esos lloriqueos! ¡Las pobres extraviadas
Sont mordues                                                                              son devoradas
Par les loups!                                                                               por los lobos!

Sous les vents, le bateau qu’enchaîne une corde                  Con el viento, el viejo casco de una barca encadenada
Au rivage pierreux crève son vieux flanc.                               con una cuerda revienta contra la pedregosa ribera.
Le chêne formidable en vain s’essoufflant                             El robusto roble, resoplando en vano,
Succombe: il faut que sous l’effroyable horde                       sucumbe: bajo la espantosa horda, por fuerza
Il se torde                                                                                      se retuerce
En hurlant.                                                                                    aullando.

La nuit a tout noyé, mer ensorcelante,                                   La noche lo ha anegado todo, mar hechizante,
Berçant le rêve au bord de ses entonnoirs,                            acunando el sueño al borde de sus remolinos;
La lune, sur l’œil fou des grands désespoirs,                         la luna, ante la mirada enloquecida de la desesperación,
Ne laisse pas filtrer sa lueur parlante.                                    no deja filtrarse su resplandor parlante.
Ô nuit lente!                                                                                 ¡Oh, lenta noche!
Ô cieux noirs!                                                                               ¡Oh, negros cielos!


No hay comentarios:

Publicar un comentario