miércoles, 13 de febrero de 2019

Maurice Rollinat - La ruine maudite


LA RUINE MAUDITE                                                                          LA RUINA MALDITA
Del libro “Dans les brandes”

De tous côtés, la ronce, effroyable broussaille,                               Por todas partes, la zarzamora, matorral espantoso,
Grimpe férocement au long de la muraille.                                     trepa con ferocidad por el lienzo de la muralla.
Sur un long banc de pierre, affreux comme un tombeau,            Sobre un alargado banco de piedra, escalofriante como una tumba,
Mélancoliquement médite un vieux corbeau.                                 medita melancólicamente un viejo cuervo.
Un grand saule, courbé comme un homme qui souffre,               Un gran sauce, inclinado como un hombre que sufre,
Baigne ses cheveux verts dans un horrible gouffre                        empapa sus verdes cabellos dentro de un estanque horrible
Qui dort plein de mystère et de lents grouillements.                     que dormita, repleto de misterio y de morosos borboteos.
L’eau clapote, et l’on voit de moments en moments                      El agua salpica, y se atisba cada cierto tiempo
Une forme d’aspic, qui vaguement s’efface,                                     la forma imprecisa de una serpiente
Parfois entre les joncs bouger à la surface.                                      que ronda por la superficie entre juncales.
Des champignons hideux, suppurant le poison,                             Los horrendos champiñones supuran su veneno,
Poussent lugubrement aux coins de la maison,                              reposan lúgubremente en los rincones de la casa,
Et le reptile meurt à côté de leur tige.                                               y el reptil fenece al aproximarse a su tallo.
Un puits, dont l’aspect seul donnerait le vertige,                           Un pozo, cuyo solo aspect produce vertigo,
Ouvre sa large gueule au milieu de la cour.                                     abre su amplio roncal en mitad del patio.
Un énorme lézard sur la margelle court                                           Un enorme lagarto se desliza por el borde
Et cherche sous la brume, affolé, presque roide,                            y busca bajo la bruma, enloquecido y casi tieso,
Un rayon de soleil pour chauffer sa peau froide.                            un rayo de sol para calentar su fría piel.


No hay comentarios:

Publicar un comentario