lunes, 25 de febrero de 2019

Maurice Rollinat - Les arbres


LES ARBRES                                                                                           LOS ÁRBOLES
Del libro “Dans les brandes”

Arbres, grands végétaux, martyrs des saisons fauves,                    Árboles, grandes vegetales, mártires de las feroces estaciones,
Sombres lyres des vents, ces noirs musiciens,                                  liras sombrías de los vientos –esos oscuros músicos–,
Que vous soyez feuillus ou que vous soyez chauves,                        tanto si sois frondosos como si os quedáis calvos,
Le poète vous aime et vos spleens sont les siens.                             el poeta os ama y vuestras melancolías son las suyas.

Quand le regard du peintre a soif de pittoresque,                            Cuando la mirada del pintor está sedienta de lo pintoresco,
C’est à vous qu’il s’abreuve avec avidité,                                            es de vosotros de donde bebe con avidez,
Car vous êtes l’immense et formidable fresque                                porque sois el inmenso y formidable fresco
Dont la terre sans fin pare sa nudité.                                                  con el que la tierra cubre su desnudez.

De vous un magnétisme étrange se dégage,                                      Un extraño magnetismo se desprende de vosotros,
Plein de poésie âpre et d’amères saveurs;                                          lleno de amarga poesía y de amargos sabores;
Et quand vous bruissez, vous êtes le langage                                    y cuando susurráis, poseéis el lenguaje
Que la nature ébauche avec les grands rêveurs.                               que la naturaleza bosqueja con los grandes soñadores.

Quand l’éclair et la foule enflent rafale et grêle,                               Cuando el relámpago y el estruendo incrementan las rachas, y graniza,
Les forêts sont des mers dont chaque arbre est un flot,                  los bosques son mares y cada árbol una ola,
Et tous, le chêne énorme et le coudrier grêle,                                   y desde el enorme roble al cenceño avellano
Dans l’opaque fouillis poussent un long sanglot.                             emiten, en el caos impenetrable, un prolongado sollozo.

Alors, vous qui parfois, muets comme des marbres,                       Y así, mudos como los mármoles, a veces dormís,
Vous endormez, pareils à des cœurs sans remords,                        semejantes a los corazones sin remordimientos,
Vous tordez vos grands bras, vous hurlez, pauvres arbres,           y a veces giráis vuestros grandes brazos y gritáis, pobres árboles,
Sous l’horrible galop des éléments sans mors.                                 bajo el galope horrible de los elementos desbocados.

L’été, plein de langueurs, l’oiseau clôt ses paupières                      En verano, lleno de languidez, el pájaro cierra sus párpados
Et dort paisiblement sur vos mouvants hamacs,                             y duerme apaciblemente en vuestras hamacas balanceantes.
Vous êtes les écrans des herbes et des pierres                                  Sois los protectores de las hierbas y las piedras
Et vous mêlez votre ombre à la fraîcheur des lacs.                          y entrelazáis vuestras sombras sobre el frescor de los lagos.

Et quand la canicule, aux vivants si funeste,                                     Y cuando la canícula, tan funesta para los vivos,
Pompe les étangs bruns, miroirs des joncs fluets,                            drena los sombríos estanques, espejos de esbeltos juncos,
Dans l’atmosphère lourde où fermente la peste,                               en el ambiente recargado donde se incuba la peste
Vous immobilisez vos branchages muets.                                          inmovilizáis vuestros mudos ramajes.

Votre mélancolie, à la fin de l’automne,                                             Vuestra melancolía al final del otoño
Est pénétrante, alors que sans fleurs et sans nids,                           resulta penetrante, aunque sin flores y sin nidos;
Sous un ciel nébuleux où d’heure en heure il tonne,                        bajo un nebuloso cielo en el que truena a cada rato,
Vous semblez écrasés par vos rameaux jaunis.                                 parecéis alumbrados por vuestras amarillentas ramas.

Les seules nuits de mai, sous les rayons stellaires,                           En las noches de mayo, bajo los rayos de las estrellas,
Aux parfums dont la terre emplit ses encensoirs,                             sumidos en los perfumes que contienen los incensarios de la tierra,
Vous oubliez parfois vos douleurs séculaires                                     en ocasiones olvidáis vuestras dolencias seculares
Dans un sommeil bercé par le zéphyr des soirs.                                en un sueño acunado por el céfiro de las tardes.

Une brume odorante autour de vous circule                                      Una aromática bruma circula a vuestro alrededor
Quand l’aube a dissipé la nocturne stupeur,                                      cuando el alba ha disipado el estupor nocturno,
Et, quand vous devenez plus grands au crépuscule,                         y cuando en el ocaso aparentáis una mayor envergadura,
Le poète frémit comme s’il avait peur.                                                el poeta se estremece como si tuviera miedo.

Sachant qu’un drame étrange est joué sous vos dômes,                  Sabiendo que un extraño drama se desarrolla bajo vuestras cúpulas,
Par les bêtes le jour, par les spectres la nuit,                                      las bestias de día y los espectros de noche,
Pour voir rôder les loups et glisser les fantômes,                              para ver merodear a los lobos y deslizarse a los fantasmas,
Vos invisibles yeux s’ouvrent au moindre bruit.                                vuestros ojos invisibles se abren al menor ruido.

Et le soleil vous mord, l’aquilon vous cravache,                                 Y el sol os muerde, el aguilucho os azota,
L’hiver vous coud tout vifs dans un froid linceul blanc,                   el invierno os cose vivos a un frío sudario blanco,
Et vous souffrez toujours jusqu’à ce que la hache                              y sufrís continuamente hasta que el hacha
Taillade votre chair et vous tranche en sifflant.                                  tala vuestra carne y os troncha con un silbido.

Partout où vous vivez, chênes, peupliers, ormes,                               Donde quiera que viváis, robles, álamos, olmos,
Dans les cités, aux champs, et sur les rocs déserts,                            en las ciudades, en los campos, entre las rocas de los desiertos,
Je fraternise avec les tristesses énormes                                              yo fraternizo con las enormes tristezas
Que vos sombres rameaux épandent par les airs.                              que vuestras ramas sombrías expanden por el aire.
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario