miércoles, 20 de febrero de 2019

Maurice Rollinat - La neige


LA NEIGE                                                        LA NIEVE
Del libro “Dans les brandes”

Avec ma brune, dont l’amour                      Junto a mi morena, cuyo amor
N’eut jamais d’odieux manège,                   nunca se pareció a un odioso tiovivo,
Par la vitre glacée, un jour,                           a través del cristal helado, un día
Je regardais tomber la neige.                       estaba mirando caer la nieve.

Elle tombait lugubrement,                           Caía lúgubremente,
Elle tombait oblique et forte.                       caía oblicua y con fuerza.
La nuit venait et, par moment,                    La noche se avecinaba y las ráfagas,
La rafale poussait la porte.                           a cada instante, empujaban la puerta.

Les arbres qu’avait massacrés                     Los árboles que había masacrado
Une tempête épouvantable,                         la espantosa tempestad,
Dans leurs épais manteaux nacres             bajo sus amplios y blancos mantos
Grelottaient d’un air lamentable.               tiritaban con aspecto lamentable.

Des glaçons neigeux faisaient blocs           La capa de hielo se cuarteaba en placas
Sur la rivière congelée;                                 sobre el río congelado,
Murs et chaumes semblaient des rocs       paredes y chozas se confundían con las rocas
D’une blancheur immaculée.                       por su blancura inmaculada.

Aussi loin que notre regard                          Hasta donde nuestra mirada
Plongeait à l’horizon sans borne,                podia abarcar el horizonte ilimitado,
Nous voyions le pays haggard                     divisábamos la estragada comarca
Dans son suaire froid et morne.                  bajo su frío y lamentable sudario.

Et de la blanche immensité                          Y de la blanca inmensidad
Inerte, vague et monotone,                          inerte, imprecisa y monótona,
De la croissante obscurité,                           de la creciente oscuridad,
Du vent muet, de l’arbre atone,                  del viento sordo, del árbol descolorido,

De l’air, où le pauvre oiselet                        del aire por el que el pobre pajarillo
Avait le vol de la folie,                                   volaba insensatamente,
Pour nos deux âmes s’exhalait                    se exhalaba para nuestras almas
Une affreuse mélancolie.                              una desagradable melancolía.

Et la neige âpre et l’âpre nuit                       Y la nieve amarga y la amarga noche,
Mêlant la blancheur aux ténèbres,             mezclando la blancura con las tinieblas,
Toutes les deux tombaient sans bruit        caían a la vez, sin ruido,
Au fond des espaces funèbres.                     en el fondo de los fúnebres espacios.


No hay comentarios:

Publicar un comentario