jueves, 8 de febrero de 2018

Louis Salles - La cavale sauvage



LA CAVALE SAUVAGE                                                           LA YEGUA SALVAJE
Del libro “Les fantasmagories”

Au pied de la cascade au panache d'argent                         En el fondo de la cascada con penacho de plata
La cavale sauvage a traversé, nageant                                  la yegua salvaje ha atravesado, nadando
Entre la roche aiguë et le pin centenaire                             entre los guijarros afilados y el pino centenario
Le torrent dont la voix domine le tonnerre.                        el torrente cuya voz domina el trueno.
Affolée elle court, elle vole, le trait                                        Corre y vuela enloquecida, la saeta
Parti d'une arbalète à peine l'atteindrait.                            lanzada por una ballesta apenas la alcanzaría.

Le jour s'est écoulé, toujours elle dévore                             El día transcurre, no deja de devorar el espacio;
L'espace, et son galop toujours pressé, sonore                   y la trápala siempre acuciante y ruidosa resuena
Retentit sur le sol calciné; ses longs crins                           sobre el suelo calcinado. Sus largas crines
Hérissés de terreur fouettent les tamarins.                         erizadas por el terror azotan los tamarindos.
De son orbite en feu l'oeil sort, et de sa bouche                 Los ojos en llamas se le salen de las órbitas, y de su boca
Aux coins sanglants découle une écume farouche.            de sangrantes belfos surge una espuma enloquecida.

Dans l'ombre a-t-elle vu l'étincelant regard                        ¿Ha visto entre las sombras el destellar de la mirada
Des tigres, du lion fauve ou du léopard?                              de los tigres, del león feroz o del leopard?
A-t-elle vu la tête effrayante et superbe                               ¿Ha visto la cabeza espantosa y soberbia
Du boa monstrueux droite surgir de l'herbe?                     de una boa monstruosa surgiendo de pronto de la hierba?
Au bord de la citerne a-t-elle vu, le soir,                              ¿A la orilla del estanque ha visto, al anochecer,
Un long alligator traîner son ventre noir?                           un enorme caimán arrastrando su negro vientre?
Qui peut causer ainsi cette course sans trêve                     ¿Qué ha podido producir esta huida sin tregua
A travers les ravins, la montagne, la grève?                        a través de las gargantas, las montañas y las playas?
Sur son dos un orang hurle, claque des dents                    Sobre su lomo aúlla y castañetea los dientes un simio,
Et son talon velu lui laboure les flancs.                               y sus talones velludos le laceran los flancos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario