LES BOHÉMIENS LOS BOHEMIOS (LOS GITANOS)
Del libro “Les vignes folles”
Vous dont les rêves sont les miens, Vosotros, cuyos sueños
son los míos,
Vers quelle terre plus clémente, ¿hacia qué región más clemente,
Par la pluie et par la tourmente, bajo la lluvia y la tormenta,
Marchez-vous, doux Bohémiens? marcháis, dulces Bohemios?
Vers quelle terre plus clémente, ¿hacia qué región más clemente,
Par la pluie et par la tourmente, bajo la lluvia y la tormenta,
Marchez-vous, doux Bohémiens? marcháis, dulces Bohemios?
Hélas! dans vos froides prunelles ¡Ay! en vuestras frías
pupilas,
Où donc le rayon de soleil? ¿para cuándo el rayo de sol?
Qui vous chantera le réveil ¿Quién os cantará el despertar
Des espérances éternelles? de las esperanzas eternas?
Où donc le rayon de soleil? ¿para cuándo el rayo de sol?
Qui vous chantera le réveil ¿Quién os cantará el despertar
Des espérances éternelles? de las esperanzas eternas?
Le pas grave, le front courbé, El paso grave, la frente
agachada,
A travers la grande nature marchad a través de la gran naturaleza,
Allez, ô rois de l'aventure, ¡oh reyes de la aventura,
Votre diadème est tombé! vuestra diadema ha caído!
A travers la grande nature marchad a través de la gran naturaleza,
Allez, ô rois de l'aventure, ¡oh reyes de la aventura,
Votre diadème est tombé! vuestra diadema ha caído!
Pour vous, jusqu'à la source claire Para vosotros, hasta la
fuente clara
Que Juillet tarira demain, que secará mañana el mes de julio,
Jusqu'à la mousse du chemin, hasta el musgo del camino,
Tout se montre plein de colère. todo se muestra lleno de cólera.
Que Juillet tarira demain, que secará mañana el mes de julio,
Jusqu'à la mousse du chemin, hasta el musgo del camino,
Tout se montre plein de colère. todo se muestra lleno de cólera.
On ne voit plus sur les coteaux, ¡No se ve más en las
laderas,
Au milieu des vignes fleuries, en medio de las floridas viñas,
Se dérouler les draperies desenrollar el luminoso paño
Lumineuses de vos manteaux! de vuestros mantos!
Au milieu des vignes fleuries, en medio de las floridas viñas,
Se dérouler les draperies desenrollar el luminoso paño
Lumineuses de vos manteaux! de vuestros mantos!
L'ennui profond, l'ennui sans bornes, El hondo aburrimiento,
un aburrimiento sin límites
Vous guide, ô mes frères errants! os guía, ¡oh mis hermanos errantes!
Et les cieux les plus transparents Y los cielos más transparentes
Semblent sur vous devenir mornes. parecen volverse aburridos sobre vosotros.
Vous guide, ô mes frères errants! os guía, ¡oh mis hermanos errantes!
Et les cieux les plus transparents Y los cielos más transparentes
Semblent sur vous devenir mornes. parecen volverse aburridos sobre vosotros.
Quelquefois, par les tendres soirs, A veces, en las tiernas
tardes,
Lorsque la nuit paisible tombe, aunque caiga la noche tranquila,
Vous voyez sortir de la tombe veis salir de la tumba
Les spectres vains de vos espoirs. los vanos espectros de vuestras esperanzas.
Lorsque la nuit paisible tombe, aunque caiga la noche tranquila,
Vous voyez sortir de la tombe veis salir de la tumba
Les spectres vains de vos espoirs. los vanos espectros de vuestras esperanzas.
Et la Bohême poétique, Y la poética Bohemia,
Par qui nous nous émerveillons, gracias a la que nos maravillamos,
Avec ses radieux haillons con sus harapos esplendentes
Surgit, vivante et fantastique. surge, animada y fantástica.
Par qui nous nous émerveillons, gracias a la que nos maravillamos,
Avec ses radieux haillons con sus harapos esplendentes
Surgit, vivante et fantastique. surge, animada y fantástica.
Et, dans un rapide galop, Y en un rápido galop
Vous voyez tournoyer la ronde veis girar el cortejo
Du peuple noblement immonde del pueblo noblemente inmundo
Que nous légua le grand Callot. que nos legara el gran Callot.
Vous voyez tournoyer la ronde veis girar el cortejo
Du peuple noblement immonde del pueblo noblemente inmundo
Que nous légua le grand Callot. que nos legara el gran Callot.
Ainsi, dans ma noire tristesse, Así, en mi negra tristeza
Je revois, joyeux et charmants, vuelvo a ver pasar, alegres
Passer tous les enivrements y encantadoras, todas las ebriedades
De qui mon âme fut l'hôtesse: de las que mi alma fue anfitriona:
Je revois, joyeux et charmants, vuelvo a ver pasar, alegres
Passer tous les enivrements y encantadoras, todas las ebriedades
De qui mon âme fut l'hôtesse: de las que mi alma fue anfitriona:
Les poëmes inachevés, las canciones de rimas altivas,
Les chansons aux rimes hautaines, los poemas inacabados,
Les haltes aux bords des fontaines, las paradas al borde de las fuentes,
Les chants et les bonheurs rêvés; los cantos y la felicidad soñada;
Les chansons aux rimes hautaines, los poemas inacabados,
Les haltes aux bords des fontaines, las paradas al borde de las fuentes,
Les chants et les bonheurs rêvés; los cantos y la felicidad soñada;
Tout prend une voix et m'invite todo recupera su voz y me
invita
A recommencer le chemin, a empezar de nuevo el camino,
Tout me paraît tendre la main... todo parece tenderme la mano...
Mais la vision passe vite. Pero la visión se esfuma enseguida.
A recommencer le chemin, a empezar de nuevo el camino,
Tout me paraît tendre la main... todo parece tenderme la mano...
Mais la vision passe vite. Pero la visión se esfuma enseguida.
Et, par les temps mauvais ou bons, Y tanto en los malos como
en los buenos tiempos,
Je reprends, sans nulle pensée, retomo mi camino sin pensar,
Ma route, la tête baissée, con la cabeza gacha,
Pareil à mes chers vagabonds! ¡semejante a mis queridos vagabundos!
Je reprends, sans nulle pensée, retomo mi camino sin pensar,
Ma route, la tête baissée, con la cabeza gacha,
Pareil à mes chers vagabonds! ¡semejante a mis queridos vagabundos!
No hay comentarios:
Publicar un comentario