martes, 8 de septiembre de 2020

Henri Cazalis - Fantaisie orientale



FANTAISIE ORIENTALE (PERSANE)              FANTASÍA ORIENTAL (O PERSA)

Del libro “Chants de l’amour et de la mort”


Le Ciel couvert d'un manteau riche,                   El cielo, cubierto por un rico manto,

Ardent et fou, vêtu de bleu,                                  ardiente y enloquecido, revestido de azul,

Le Ciel tourne comme un derviche,                    el cielo gira como un derviche,

Tourne sans fin, ivre de Dieu.                              gira sin fin, embriagado por un dios.


Sous son écharpe parfumée,                                Bajo su perfumado pañuelo,

Belle en l'ivresse de sa chair,                                bella en la embriaguez de su carne,

La Terre aussi, comme une aimée,                     también la tierra, como una amante,

Tourne sans fin, tourne dans l'air.                      gira sin fin, gira en el espacio.


Par un rythme vague bercée                                Acunado con el ritmo impreciso

En un long rêve musical,                                      de un prolongado ensueño musical,

Danse ainsi, danse, ô ma pensée,                       baila y danza así, pensamiento mío,

Tourne, tourne d'un pas égal.                             gira, gira con un estilo semejante.

 




A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Charles Bordes. El doble título se debe a que el poeta usó el primero, y el compositor prefirió hacerlo más exótico y usó el segundo.



jueves, 3 de septiembre de 2020

Henri Cazalis - Nuit d'autrefois



NUIT D’AUTREFOIS                                                                       NOCHE DE ANTAÑO

Del libro “Chants de l’amour et de la mort”


Te la rappelles-tu, cette nuit parfumée,                                       ¿Traes a tu memoria aquella noche perfumada,

L'inoubliable nuit où je t'ai tant aimée,                                        la noche inolvidable en que tanto te amé,

Où le silence était en nous, autour de nous,                                en que el silencio nos rodeaba y penetraba,

Mystérieusement, ineffablement doux,                                        misteriosa, inefablemente dulce,

Profond comme il n'est pas de musique profonde?                   más profunda incluso que una profunda música?

Le rêve fait par nous était si loin du monde!                               ¡El sueño que se nos amoldaba era tan quimérico!

Le jardin clair s'ouvrait comme un parc enchanté;                    El claro jardín se abría como un parque encantado;

Sous l'orbe jaune et chaud de la lune d'été,                                 bajo la esfera amarilla y cálida de la luna estival,

Parmi les grands lys blancs, les touffes d'azalées,                      entre grandes lirios blancos, perfumes de azaleas,

Lentement nous suivons la courbe des allées                              doblábamos lentamente el recodo de las avenidas

Et nous taisions, et seuls nos coeurs se répondaient                 y guardábamos silencio, y nuestros corazones se contestaban

Et, mourants, dans la nuit immense se fondaient.                     y se fundían, desfalleciendo, con la inmensa noche.

 

 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Rhené-Batôn.


domingo, 26 de julio de 2020

Paul Verlaine - Tous deux


TOUS DEUX                                                               JUNTOS
Del libro “Romances sans paroles”

XIX

Donc, ce sera par un clair jour d'été:                     Así que será en un claro día estival:
Le grand soleil, complice de ma joie,                    el gran sol, cómplice de mi alegría,
Fera, parmi le satin et la soie,                                 entre el satén y la seda hará
Plus belle encore votre chère beauté;                    más bella todavía vuestra querida belleza;

Le ciel tout bleu, comme une haute lente,            el cielo, todo azul como una alta tienda,
Frissonnera somptueux à longs plis                      suntuoso, estremecerá sus largos pliegues
Sur nos deux fronts heureux qu'auront pâlis       sobre nuestras frentes dichosas, que palidecerán 
L'émotion du bonheur et l'attente;                        con la emoción de la felicidad y la espera;

Et quand le soir viendra, l'air sera doux               y al atardecer, la atmósfera será suave
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,             y jugueteará acariciando vuestros velos,
Et les regards paisibles des étoiles                         y las apacibles miradas de las estrellas
Bienveillamment souriront aux époux.                 sonreirán a los esposos con benevolencia.






Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn. 

Llegó, como cada año, la hora de las vacaciones, a la vuelta de septiembre continuaré con los poemas musicales hasta diciembre, si Apolo quiere. 




miércoles, 22 de julio de 2020

Théophile Gautier - Infidelité


INFIDELITÉ                                                 INFIDELIDAD
Del libro “Premiéres poèsies”

Voici l’orme qui balance                             He aquí el olmo que agita
Son ombre sur le sentier;                           su sombra sobre el sendero,
Voici le jeune églantier,                              he aquí el nuevo escaramujo,
Le bois où dort le silence,                          el bosque donde duerme el silencio,
Le banc de pierre où, le soir,                     el banco de piedra en que,
Nous aimions à nous asseoir.                   al atardecer, nos encanta sentarnos.

Voici la voûte embaumée                          He aquí la colina perfumada
D’ébéniers et de lilas,                                 por los ébanos y las lilas,
Où, lorsque nous étions las,                      donde nos juntamos aunque estemos
Ensemble, ô ma bien-aimée!                    cansados, ¡oh, mi bien amada!
Sous des guirlandes de fleurs,                  Debajo de guirnaldas de flores,
Nous laissions fuir les chaleurs.               dejamos que el bochorno se esfume.

Voici le marais que ride                             He aquí el pantano que se riza
Le saut du poisson d’argent,                     con el salto del pez plateado,
Dont la grenouille en nageant                  cuyas larvas agitándose
Trouble le miroir humide;                        perturban su húmedo espejo.
Comme autrefois, les roseaux                  Como antaño, los cañaverales
Baignent leurs pieds dans ses eaux.        se sumergen en las aguas.

Comme autrefois, la pervenche,              Como antaño, la pervinca,
Sur le velours vert des prés                       sobre el terciopelo verde de la pradera,
Par le printemps diaprés,                          en la primavera jaspeada
Aux baisers du soleil penche                    y bajo los besos del sol, inclina,
À moitié rempli de miel                             repleto de miel hasta la mitad,
Son calice bleu de ciel.                               su cáliz azul del cielo.

Comme autrefois, l’hirondelle                 Como antaño, la golondrina
Rase, en passant, les donjons,                  pasa rasante sobre los torreones,
Et le cygne dans les joncs                          y el cisne entre los juncos
Se joue et lustre son aile;                           juguetea y le saca lustre a sus alas.
L’air est pur, le gazon doux…                   El aire es puro, el césped suave…
Rien n’a donc changé que vous.               Nada ha cambiado, salvo vos.





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.