miércoles, 27 de noviembre de 2019

Leconte de Lisle - Les roses d'Ispahan


LES ROSES D’ISPAHAN                                                                         LAS ROSAS DE ISFAHÁN
Del libro “Poèmes tragiques”

Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse,                                Las rosas de Isfahán en su repisa de musgo,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l’oranger                                  los jazmines de Mosul, las flores del naranjo
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,                 poseen un perfume menos fresco y un olor menos dulce,
Ô blanche Leïlah! que ton souffle léger.                                               ¡oh, blanca Leyla!, que tu leve suspiro.

Ta lèvre est de corail, et ton rire léger                                                   Tus labios son de coral y tu risa ligera
Sonne mieux que l’eau vive et d’une voix plus douce,                       suena mejor que el agua al correr, con una voz más dulce,
Mieux que le vent joyeux qui berce l’oranger,                                     mejor que la alegre brisa que adormece al naranjo,
Mieux que l’oiseau qui chante au bord d’un nid de mousse…          mejor que el pájaro que canta en un nido de musgo…

Ô Leïlah! depuis que de leur vol léger                                                   ¡Oh, Leyla! Después que, con un vuelo liviano,
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce,                                        todos los besos han huido de tus dulces labios,
Il n’est plus de parfum dans le pâle oranger,                                       no le queda nada de perfume al pálido naranjo
Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse…                             ni de aroma celestial a las rosas sobre su musgo…

Oh! que ton jeune amour, ce papillon léger,                                        ¡Oh, que tu amor juvenil, esa ligera mariposa,
Revienne vers mon cœur d’une aile prompte et douce,                     retorne a mi corazón con un aleteo presto y dulce,
Et qu’il parfume encor les fleurs de l’oranger,                                     y que todavía pueda perfumar las flores del naranjo,
Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse!                                 las rosas de Isfahán en su repisa de musgo!




Adjunto aquí el enlace a la versión para soprano y piano, compuesta por Fauré, de estas encantadoras y reiterativas rimas.



sábado, 23 de noviembre de 2019

Catulle Mèndes - Dans la forêt


DANS LA FORÊT DE SEPTEMBRE               EN EL BOSQUE DE SEPTIEMBRE
Publicado en “Le Figaro”

Ramure aux rumeurs amollies,                       Ramas de rumores suavizados,
Troncs sonores que l'âge creuse,                     troncos sonoros que socava el tiempo,
L'antique forêt douloureuse                             el viejo bosque doliente
S'accorde à nos mélancholies.                          armoniza con nuestras melancolías.

O sapins agriffés aux gouffres,                         ¡Oh, abetos agarrados al borde del abismo,
Nids déserts aux branches brisées,                 nidos desiertos sobre ramas quebradas,
Halliers brûlés, fleurs sans rosées,                  malezas abrasadas, flores sin rocío,
Vous savez bien comme l'on souffre!              vosotras sabéis bien cómo se sufre!

Et lorsque l'homme, passant blême,               Y mientras el hombre pálido llora
Pleure dans le bois solitaire,                             al pasar por el bosque solitario,
Des plaintes d'ombre et de mystère                quejidos de sombra y de misterio
L'accueillent en pleurant de même.                 le dan la bienvenida con sus mismos llantos. 

Bonne forêt! promesse ouverte                        ¡Buen bosque!, promesa abierta
De l'exil que la vie implore,                               del exilio por el que implora la vida,
Je viens d'un pas alerte encore                         vengo con paso vivaz todavía
Dans ta profondeur encor verte.                      a tu profundidad todavía verde.

Mais d'un fin bouleau de la sente,                   Pero de un abedul esbelto junto al sendero,
Une feuille, un peu rousse, frôle                      una hoja, algo enrojecida, roza
Ma tête et tremble à mon épaule;                    mi cabeza y tiembla sobre mi hombro:
C'est que la forêt vieillissante,                          eso es porque el bosque envejecido,

Sachant l'hiver, où tout avorte,                        anticipando el invierno que hace abortar todo,
Déjà proche en moi comme en elle,                se aproxima a mí igual que a él,
Me fait l'aumône fraternelle                             ¡y me da la limosna fraternal
De sa première feuille morte!                           de su primera hoja muerta!




Adjunto aquí la versión para voz y piano de Gabriel Fauré.



viernes, 15 de noviembre de 2019

Sully Prudhomme - Les berceaux


LE LONG DU QUAI (LES BERCEAUX)          A LO LARGO DEL MUELLE (LAS CUNAS)
Del libro “Stances et poèmes”

Le long du quai les grands vaisseaux,              A lo largo del muelle, los grandes buques
Que la houle incline en silence,                         que el oleaje hace inclinarse en silencio
Ne prennent pas garde aux berceaux           no muestran más cautela que si se hallasen en una cuna
Que la main des femmes balance.                     balanceada por las manos de una mujer.

Mais viendra le jour des adieux;                       Pero llegará el día del adiós,
Car il faut que les femmes pleurent                  pues es preciso que las mujeres lloren
Et que les hommes curieux                                 y que los hombres llenos de curiosidad
Tentent les horizons qui leurrent.                     sean tentados por horizontes embaucadores.

Et ce jour-là les grands vaisseaux,                    Y en ese día los grandes buques,
Fuyant le port qui diminue,                                alejándose de un puerto que va empequeñeciéndose,
Sentent leur masse retenue                                sentirán su enorme peso retenido
Par l’âme des lointains berceaux.                      por el alma de aquellas cunas lejanas.

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema.

jueves, 7 de noviembre de 2019

Paul Verlaine - La lune blanche


LA LUNE BLANCHE                       LA LUNA BLANCA
Del libro “La bonne chanson”

VI
La lune blanche                                La luna blanca
Luit dans les bois;                            luce en el bosque.
De chaque branche                          De cada rama
Part une voix                                     surge una voz
Sous la ramée...                                bajo el ramaje…

O bien-aimée.                                    ¡Oh, mi bien amada!

L'étang reflète,                                  El estanque refleja,
Profond miroir,                                 profundo espejo,
La silhouette                                      la silueta
Du saule noir                                     del sauce negro
Où le vent pleure...                           en el que llora el viento…

Rêvons, c'est l'heure.                       ¡Soñemos, es la hora!

Un vaste et tendre                            Un vasto y tierno
Apaisement                                        sosiego
Semble descendre                             parece descender
Du firmament                                    desde el firmamento
Que l'astre irise...                              irisado por los astros…

C'est l'heure exquise.                       ¡Es la hora exquisita!




Aquí adjunto la versión para voz y piano del poema anterior, obra de Gabriel Fauré. Aunque, particularmente, me gusta más, por su delicadeza suma y su aire de nocturno, la adaptación de Reynaldo Hahn, así que también la adjunto aquí: así podrán ustedes comparar como yo.