jueves, 4 de abril de 2019

Antony Valabrègue - Filles de Paris


FILLES DE PARIS                                                                             MUCHACHAS DE PARIS
Del libro “Petits poèmes parisienes”

Sur le chemin des bois, par les beaux jours d'été,                       Por el sendero que conduce al bosque vienen de pronto
Elles viennent souvent se promener ensemble,                           a pasear juntas en los hermosos días veraniegos,
A l'heure où le soleil, de sa pâle clarté,                                           a la hora en la que el sol, con su tibia claridad,
Endort au vent du soir la campagne qui tremble.                        adormece la campiña, trémula por el viento vespertino.

Elles vont en chantant des refrains de chansons;                        Van cantando los estribillos de las canciones.
Au milieu des taillis la fraîcheur les attire;                                    El frescor las conduce a través de los matorrales.
Elles jettent au loin, à travers les buissons,                                   Lanzan a lo lejos, más allá de los arbustos,
Le tumulte charmant de leurs éclats de rire.                                 el encantador tumulto de sus risas brillantes.

Laure mouille au hasard ses pieds dans les ruisseaux;               Laura se moja los pies al tuntún en los torrentes.
Marthe, laissant s'ouvrir les plis de son corsage,                         Marta, dejando aflojarse el corpiño,
S'étonne de ne pas trouver des nids d'oiseaux                              se sorprende por no encontrar nidos de pájaros
Dans la broussaille morte où sa robe s'engage.                            entre la maleza seca donde se engancha su vestido.

Berthe agite un rameau de lilas qu'elle a pris;                              Berta agita un ramo de lilas que ha recogido.
Jeanne fait un bouquet des roses qu'elle cueille.                         Juana se hace otro con las rosas que ha seleccionado.
Quand elles vont aux champs, les filles de Paris                          De camino al campo, las muchachas de París
S'amusent d'une fleur et même d'une feuille.                               se entretienen igual con una flor que con una hojita.

Et nous, que la fraîcheur de la belle saison                                   Y nosotros, a quienes la frescura de la bella estación,
Remplit, comme autrefois, de joie et de jeunesse,                       como en otros tiempos, colma de alegría y juventud,
Nous sentons revenir, au milieu d'un frisson,                              sentimos con un estremecimiento el retorno
Ce doux besoin d'aimer qui nous trouble sans cesse.                 de ese dulce apremio de amar que nos turba sin tregua.

Mais quand nous leur parlons, elles ne savent pas                     Pero mientras les hablamos, ellas ignoran
Que nous avons au coeur une vague espérance.                          que nuestro corazón alberga una vaga esperanza.
Pour repousser l'amour qui s'attache à leurs pas,                       Para zafarse del amor que se les va pegando al pasar,
Elles auront toujours leur jeune insouciance.                              exhiben siempre su despreocupación juvenil.

A l'ombre des taillis, sans détourner les yeux,                             A la sombra de los bosquecillos, sin mirar para otro lado,
Elles vont s'éloigner bientôt entre les branches,                         van alejándose enseguida entre las ramas
Emportant loin de nous, avec leurs bruits joyeux,                      y se llevan lejos de nosotros, con su alegre algarabía,
La gaîté du printemps dans leurs toilettes blanches.                  el regocijo de la primavera hacia sus aseos blancos.


miércoles, 27 de marzo de 2019

Paul Bourget - Paysage sentimental


PAYSAGE SENTIMENTAL                                                          PAISAJE SENTIMENTAL
Del libro “Les aveux”

Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si dormant,                            El cielo invernal, tan dulce, tan triste, tan adormecido,
Ou le soleil errait parmi des vapeurs blanches,                       por el que vagaba el sol en medio de blancas neblinas,
Était pareil au doux, au profond sentiment                              era similar al dulce y profundo sentimiento
Qui nous rendait heureux mélancoliquement                          que nos volvía melancólicamente felices
Par cette après-midi de rêves sous les branches...                   en esta siesta de ensueño bajo los ramajes…

Branches mortes qu'aucun souffle ne remuait,                        Ramas muertas que ningún soplo removía,
Branches noires avec quelque feuille fanée,                              ramas negras con alguna que otra hoja marchita.
—Ah! que mon âme s'est a ton âme donnée                              ¡Ah, mi alma se ha entregado a tu alma
Plus tendrement encor dans ce grand bois muet,                    más tiernamente aún en este gran bosque callado
Et dans cette langueur de la mort de l'année!                           y en esta languidez del año que se acaba!

La mort de tout, sinon de toi que j'aime tant,                          La muerte de todo: si no de ti, a la que tanto amo,
Et sinon du bonheur dont mon âme est comblée,                   de la dicha de la que se ha colmado mi alma;
Bonheur qui dort au fond de cette âme isolée,                         la dicha que duerme en el fondo de esta alma aislada,
Mystérieux, paisible et frais comme l'étang                              misteriosa, apacible y fresca como el estanque
Qui pâlissait au fond de la pâle vallée.                                       que palidece en el fondo del valle pálido.



Y con esta entrada, concluye la serie dedicada a Paul Bourget y Claude Debussy; la versión musical, mi favorita de todas las que he encontrado, se puede escuchar aquí. Es la versión cantada por la "très douce et très charmant" Mady Mesplé, hay que llegar al minuto 5:28, que es donde empieza esta canción concreta. Por cierto, el resto de grabaciones tampoco están mal, todas son "chansons" compuestas por Debussy, y editadas en un vinilo histórico por RCA hará unos 50 años. Pero están los mejores intérpretes de aquella época, y la estética es insuperable: para mí, son versiones canónicas.


 

Paul Bourget - Regret


REGRET                                                                 LAMENTO
Del libro “Les aveux”

Devant le ciel d'été, tiède et calmé,                   Ante el cielo estival, tibio y tranquilo,
Je me souviens de toi comme d'un songe,       me acuerdo de ti como de un pensamiento,
Et mon regret fidele aime et prolonge              y mi lamento fiel ama y alarga
Les heures où j'étais aimé.                                  las horas en las que era yo amado.

Les astres brilleront dans la nuit noire;           Las estrellas brillarán en la oscura noche.
Le soleil brillera dans le jour clair;                   El sol brillará en la claridad del día.
Quelque chose de toi flotte dans l'air,              Una parte de ti flota en el aire,
Qui me pénètre la mémoire.                               penetrando en mi recuerdo.

Quelque chose de toi qui fut à moi                    Una parte de ti que me perteneció;
Car j'ai posséde ta douce pensée,                       pues yo he poseído tus dulces pensamientos
Et mon âme, trahie et delaissée,                        y mi alma, traicionada y abandonada,
Est encor tout entière à toi.                                 sigue siendo enteramente tuya.




Como con todos los poemas de Bourget, aquí va la versión para voz y piano de Claude Debussy.


jueves, 21 de marzo de 2019

Paul Bourget - Silence ineffable


ROMANCE (II)
Del libro “Les aveux”

Silence ineffable de l'heure                       Silencio inefable de la hora
Où le coeur aimant sur un coeur              en que el corazón que ama se deja llevar
Se laisse en aller et s'endort,                     hasta otro corazón, y se adormece
—Sur un coeur amant qu'il adore!...        sobre un corazón amante al que adora.
Musique tendre des paroles,                     Tierna música de las palabras,
Comme un sanglot de rossignols,             como un llanto de ruiseñores,
Si tendre qu'on voudrait mourir,              tan tierna que se desearía morir
—Sur la bouche qui les soupire!...            sobre la boca que las suspira.
L'ivresse ardente de la vie                          La ardiente embriaguez de la vida
Fait défaillir l'amant ravi,                           hace desfallecer al amante hechizado,
Et l'on n'entend battre qu'un coeur,        y solo se oye latir un corazón.
—Musique et silence de l'heure!...            ¡Música y silencio de la hora!




También aquí la versión para voz y piano de Claude Debussy.