lunes, 14 de mayo de 2018

Jean Aicard - La mediterranée (2)


LA MÉDITERRANÉE
Del libro “Poèmes de Provence”

La Méditerranée est couchée au soleil;                                      El Mediterráneo se ha tendido bajo el sol.
Des monts chargés de pins, d'oliviers et de vignes                  Los montes repletos de pinos, de olivos y de vides,
Qui font un éternel murmure au sien pareil,                            emitiendo eternamente un murmullo semejante al suyo,
Voient dans ses eaux trembler leur lignes.                                en sus aguas descubren el reflejo de sus siluetas temblorosas.

Elle est couchée aux pieds des pins aux sueurs d'or,              Está tendido a los pies de los pinos de doradas resinas
Qui de leurs parfums d'ambre embaument la campagne;     que perfuman la campiña con sus emanaciones ambarinas.
Elle veille en chantant; en chantant elle dort;                          Observa mientras canta y canta mientras duerme,
La cigale en choeur l'accompagne.                                              acompañado al unísono por la cigarra.

Au bord de cette mer Praxitèle rêvant                                        A la orilla de este mar el soñador Praxíteles
A pris à la souplesse exquise de ses lames,                                esgrimió sus escoplos con una exquisita destreza
Pour fixer la Beauté dans le Paros vivant                                  para recrear la belleza en mármol viviente de Paros,
Des formes fuyantes de femmes.                                                 bajo la forma huidiza de las mujeres.

La Méditerranée, ô rêve! est donc la mer                                  El Mediterráneo, ¡oh sueño!, es el mar del que surgió
D'où sortit Vénus blonde aux pieds blanchis d'écume,           la rubia Venus con los pies cubiertos de espuma;
Et comme la Beauté donne un bonheur amer,                         y como la belleza otorga una dicha acerba,
Les flots bleus sont faits d'amertume.                                        las olas azules están hechas de amargura.

Lorsque Pan dut céder aux dieux nouveaux venus                  Cuando Pan tuvo que retroceder ante los nuevos dioses,
Vénus revint mêler aux flots sa beauté blonde,                        Venus volvió a mezclar su belleza rubia con el oleaje
Et sous leur transparence elle erre encor, seins nus,              transparente, bajo el cual yerra todavía con los senos desnudos,
Lumineuse, éparse dans l'onde.                                                  radiante, dispersa entre las olas.

En ses limpides yeux se mirent nos grands bois;                    En sus claros ojos se miran nuestros grandes bosques.
Cigales, nous rhythmons ses chants avec nos lyres,               Cual cigarras, nosotros marcamos sus ritmos con nuestras liras,
Car Pan aime d'amour ses yeux verts et sa voix,                     porque Pan ama con fervor sus ojos verdes y su voz
Et ses innombrables sourires.                                                     y sus innumerables sonrisas.


jueves, 10 de mayo de 2018

El trovador parnasiano


Podría decirse que Jean Aicard (1848-1921) disfrutó de la carrera literaria menos inmortal, pero más sustanciosa en vida, de todo el grupo de “Les vilains bonhommes”. 




Nació y se crió en Tolón, junto al Mediterráneo, al que cantó con profusión, como podrá descubrirse en este blog. Alternó su residencia en París, el centro de la actividad intelectual francesa, con sus frecuentes escapadas a su villa de recreo en su ciudad natal, donde radicaba la fuente de su inspiración. Siempre conservó una estrecha vinculación espiritual y artística con ella, lo que le llevó a convertirse en el poeta regionalista más representativo del Midi francés. En esta faceta tuvieron mucho que ver sus obras primerizas, como los “Poemas de Provenza” o la novela “El rey de la Camargue.

Su vinculación con los parnasianos comenzó cuando, con casi veinte años de edad, se trasladó a París y, gracias a la mediación de su primo Pierre Elzéar (otro de los protagonistas de “Le coin de table”), entró en los círculos frecuentados por los grandes maestros del movimiento. De su pluma salió un ensayo literario sobre Leconte de Lisle; publicó numerosos recueils de poemas con Lemerre, cómo no; y, al fallecimiento de François Coppée (recordemos, el poeta predilecto de las clases populares parisinas), fue elegido para sustituirle en la prestigiosa Acadèmie Française. Con los años, llegó a presidir la Sociedad de Hombres de Letras. Su fama creció como la espuma, sobre todo gracias a la serie de novelas dedicadas al pícaro “Mauris des Maures”, una suerte de bandido cuyas cómicas aventuras encantaron a los lectores de su época. No obstante, fue considerado un escritor todoterreno, autor de una veintena de libros de poemas, otra de novelas y otra más de piezas teatrales. 




lunes, 7 de mayo de 2018

Jean Aicard - La méditerranée


LA MÉDITERRANÉE                                                                    EL MEDITERRÁNEO
De la antología “Le Parnasse contemporain II”

Ô Méditerranée, ô mer tiède, ô mer calme,                               Oh, Mediterráneo, mar templado y tranquilo,
Grand lac que sans effroi traversent les oiseaux,                     gran lago atravesado sin miedo por las aves,
Les aiguilles des pins d’Italie et la palme                                   las agujas de los pinos de Italia y las palmeras
Vibrent dans la clarté limpide de tes eaux.                                rielan en la límpida claridad de tus aguas.

Tes golfes dentelés ont de divins caprices,                                 Tus golfos están recortados según un capricho divino,
Ton éclatant rivage a des cailloux d’argent,                               tus deslumbrantes riberas están llenas de guijarros de plata;
Et la voile latine erre sur tes flots lisses,                                     y la vela latina vagabundea entre tus suaves olas,
Charmante comme un cygne immobile en nageant.                encantadora como un estatuario cisne mientras nada.

Amphitrite lascive à longue tresse blonde,                                Lasciva Anfitrite de larga trenza rubia,
Ta tunique flottante entr’ouvre, quand tu dors,                       mientras duermes, tu flotante túnica separa sus blancos
Ses plis blancs, et trahit sous l’éclat pur de l’onde                   pliegues y traiciona bajo el inmaculado brillo de la ola
Des frissons bleus qui sont les veines de ton corps.                 las tiriteras azules de las venas de tu cuerpo.

Tu t’étends paresseuse, et le ciel tremblant semble                 Estás tumbada, inmóvil, y el tembloroso cielo parece
Descendre de là-haut pour dormir avec toi;                              descender de lo alto para dormir contigo;
Et, pendant que ton lit parfumé vous rassemble,                     ¡y cuando tu perfumado lecho os reúne,
Tu chantes comme en rêve et sans savoir pourquoi!               cantas como en sueños, sin saber porqué!

Ah! ce n’est pas assez d’être nubile et belle                               ¡Ah, no es suficiente con ser núbil y hermosa
Et d’étaler ainsi ton beau corps au soleil,                                   y exponer así tu bello cuerpo bajo el sol,
En gardant que le vent ne trouble d’un coup d’aile                  procurando que el viento no perturbe con una ráfaga
Les frémissements doux de ton léger sommeil!                        los dulces escalofríos de tu sueño ligero!

Il ne nous suffit pas d’entendre des bruits vagues,                  ¡No nos basta con escuchar su sonido amortiguado,
Et l’Océan le sait, lui qui fait chaque jour                                  y el océano lo sabe, pues cada día hace
Retentir dans un choc de révolte ses vagues,                            retumbar su oleaje con el fragor de una sublevación
Pendant que tu souris, languissante d’amour!                         mientras tú sonríes, languideciendo de amor!


lunes, 30 de abril de 2018

Léon Dierx - Formes indécises


FORMES INDÉCISES                                         SILUETAS INDECISAS
Del libro "Poèmes et poésies"

La lune arrondit son disque lointain                La luna redondea su lejano disco
Sur le bois vêtu d'un brouillard magique,       sobre el bosque, ataviado con una mágica bruma
Et dans une eau blême aux reflets d'étain:      y sobre las pálidas aguas con reflejos de estaño;
Et ce vieil étang, miroir nostalgique,                y este viejo estanque, espejo nostálgico,
Semble ton grand oeil, ô nature! hélas!           se asemeja a tu gran ojo, ¡oh naturaleza!
Semble un grand oeil las.                                    -¡ay, parece un gran ojo cansado!