Ya la venta en todas las tiendas de Amazon
- “Esmaltes y camafeos” de Théophile Gautier, ya a la venta en todas las tiendas de Amazon
- “El harén” de Ernest D’Hervilly, ya a la venta en todas las tiendas de Amazon
- "Antología parnasiana", ya a la venta en todas las tiendas de Amazon
- "Las vides silvestres", ya a la venta en todas las tiendas de Amazon
lunes, 7 de agosto de 2017
Léon Valade - Encore
ENCORE TODAVÍA
Del libro "À-mi-côte"
Ainsi qu'au débarquer, un homme, n'ayant pas Igual que un hombre, al desembarcar, no habiendo
Perdu de vue encor le gouvernail qui vire, perdido de vista todavía el gobernalle virando,
Suit machinalement le roulis du navire sigue maquinalmente la inercia del navío
Et croit sentir la terre osciller sous ses pas; y cree sentir cómo la tierra oscila bajo sus pasos;
Comme au sortir du bal ruisselant de lumières, igual que, a la salida del baile constelado de luces,
Le silence et la nuit s'étant faits brusquement, imponiéndosenos bruscamente el silencio y la noche,
L'oreille emporte et garde un long bruissement el oído conserva y mantiene una prolongada vibración
Et la clarté vacille encor sous les paupières: y la claridad vacila todavía ante los párpados;
Ainsi, bien qu'affranchi de vos attraits puissants, asimismo, una vez liberado de vuestros poderosos atractivos,
Et quoique votre image avec peine effacée y aunque vuestra imagen apenadamente eclipsada
Cesse, après tant de nuits, d'obséder ma pensée, deje de obsesionar mi pensamiento después de tantas noches,
Quelque chose de vous imprègne encor mes sens… algo que os pertenece todavía impregna mis sentidos…
Vos bras semblent m'étreindre encor comme des lierres, Vuestros brazos parecen estrecharme todavía como una hiedra,
Et, sans trouver l'accès de ce coeur anxieux, y sin acceder a este corazón ansioso,
L'écho de votre voix, le reflet de vos yeux el eco de vuestra voz, el reflejo de vuestros ojos
Hantent de mon cerveau les routes familières. frecuentan los caminos familiares de mi cerebro.
martes, 1 de agosto de 2017
La Colección Río Nuevo de poesía
Quería abrir esta nueva temporada de "Rimas en Montparnasse" con un breve recordatorio de la vieja Editorial 29 y sus volúmenes bilingües de poesías completas de la Colección Río Nuevo. El que suscribe estas líneas ha de confesar que donde realmente aprendió a deleitarse con las rimas francesas fue en esos benditos y venerables libros, abriendo las páginas y hallando: a su izquierda, la obra original del autor en el idioma en que fue creado; y a su derecha, el texto literal en español, didáctica y escrupulosamente traducido. Contar con un formato tan económico y accesible, en unos tiempos en que Internet todavía no nos había dado la oportunidad de divulgar lo que amamos y mostrarlo a todos aquellos que pudieran sentirse igual de seducidos por ello, constituía un privilegio de primer orden. ¡Cuántos hombres y mujeres pasarán su vida entera en posesión de unas pulsiones e inclinaciones, a las que jamás podrán ponerles nombre o darles forma de actividad! La educación no sólo tiene que "armar" al futuro ciudadano con instrumentos útiles para "defenderse" en su día a día, también ha de mostrarle un catálogo de actividades humanas posibles donde elegir. Cuanto más modesto y menos prolijo sea, huelga decir que menos vocaciones se llevarán a término.
Así, ¿cómo va a haber buenos rimadores, si las rimas no llegan a las personas naturalmente dotadas para cultivarlas? Recuerdo mi discusión con un estudiante de Humanidades, que se hallaba plenamente convencido de que Baudelaire y Verlaine habían escrito versos sin rima pero con ritmo... porque las traducciones al español que había tenido a su alcance vertían el texto original con ritmo pero sin rima. Gracias a que yo poseía los volúmenes de poesías completas de ambos autores, pude observar su cara de estupefacción cuando comprobó que, por muchas veces que los hojeaba, ¡no era capaz de hallar un solo poema de esos escritores, a los que admiraba, que NO TUVIERA RIMA! Cuando añadí que Mallarmé, el gran impulsor del simbolismo, también rimaba con la misma escrupulosidad; y que incluso Rimbaud, antes de convertirse en un rebelde irreverente, también era un rimador fuera de serie, su concepción de la poesía universal se le vino abajo estrepitosamente. Pues la conclusión irrefutable es que el desprecio por la rima constituye una veleidad exclusiva de nuestro siglo, que frente a 100 años sin rima se yerguen lo menos 1.000 años en los que sólo un rimador podía ser considerado un poeta.
¡En nombre de Apolo, si la poesía es música, entonces la rima es la armonía de la música, y los pies sólo su ritmo!
lunes, 26 de junio de 2017
Tres últimos parnasianos y... vacaciones
¡Por fin llegar las vacaciones, gracias le sean dadas a Apolo!
Este mes de junio, en contra de mi práctica habitual, he ido publicando las traducciones de los poetas parnasianos antes de sus apuntes biográficos, pero más vale tarde que nunca. Con esto pongo punto y final al repaso dado a la primera edición de "Le parnasse contemporain" (1866), con la salvedad de Jean Lahor, con quien abriré el mes de agosto -pues quería dejarme a algún "peso pesado" del Parnaso lírico francés para iniciar la vuelta con más entusiasmo.
Respecto a estas últimas semanas, el poeta que más ha llamado mi atención ha sido Robert Luzarche (1845-1871), cuya obra ha sido olvidada actualmente, debido a que su prematura muerte a los 26 años no le permitió dejar un testimonio más acabado y rotundo de su talento. En verdad, su poemario "Les excommuniés" fue editado póstumamente por Lemerre, a manera de homenaje a un estrecho y entusiasta colaborador que había trabajado codo con codo junto a él en la divulgación de la nueva poesía parnasiana, en el papel de director de "La Gazette rimée" (una revista mensual para impulsar la difusión de las antologías individuales que costeaba el editor). En ese volumen Lemerre se limitó a recopilar todos los manuscritos hallados entre sus cajones, así como los poemas sueltos publicados en vida de Luzarche en las numerosas revistas con las que colaboró. Su ideología republicana le mantuvo apegado a círculos ateos y anticlericales, en los que un joven Paul Verlaine también daba en ese momento sus primeros pasos. Tal vez por eso los versos primerizos de uno y otro presentan numerosas similitudes, ya que hasta la muerte de aquél mantuvieron una estrecha amistad. Pero, adicionalmente, Luzarche dedicó buena parte de su tiempo al periodismo político y al estudio de la historia, centrándose en el siglo XVII y personajes como Richelieu (sobre el que escribió un libro titulado "Le nouveau spectre rouge"), el escritor Dassoucy; o Urbain Grandier, que fue quemado en la hoguera por órdenes del siniestro y maquiavélico cardenal, en el transcurso de un rocambolesco proceso de brujería que unos consideran el más morboso episodio de posesión demoníaca ocurrido en la Francia moderna, y otros una conspiración urdida para vengarse de un molesto cura de provincias que se había atrevido a desafiar al "stablishment" católico con su crítica contra el celibato... ¡y su predicación con el ejemplo para mostrar cómo lo despreciaba!
También tuvo una vocación eminentemente política, historiadora y periodística el poeta Edmond Lepelletier (1846-1913), muchísimo más longevo que el desdichado Luzarche. Lepelletier, además, sí que fue un estrecho amigo y defensor de Paul Verlaine, pues ambos se conocían desde la infancia, e incluso el influyente diputado llegó a escribir una influyente biografía del "pauvre Lelian". Su mayor distinción en vida fue la concesión de la Legión de Honor, por su trayectoria política republicana y su "Historia de la Comuna"; después de muerto, su escasa producción poética ha quedado eclipsada totalmente por un par de folletines de espadachines que gozaron de mucho éxito a principios del siglo XX, "Fanfan-la-Tulipe" y "Madame Sans-Gêne".
Por último, Emmanuel des Essarts (1839-1909) fue un profesor de retórica que hizo de las letras su razón de existir. En su caso, la poesía y la teoría poética eclipsaron el resto de actividades, y mantuvo una estrecha relación con Mallarmé y Mistral, entre otros colegas universitarios a los que llegó a conocer en sus muchos traslados en provincias. A pesar de contar con una obra amplísima, en mi opinión su calidad no es tan elevada como la de los dos anteriores (es decir, el porcentaje de excelencia contenido en el conjunto de su producción literaria es mucho más bajo, quizá a causa de su profusión).
miércoles, 21 de junio de 2017
Robert Luzarche - Le conventionnel 1793
LE CONVENTIONNEL (1973)
EL PARTIDARIO DE LA CONVENCIÓN[1]
Del libro “Les excommuniés”
Un régicide: il est en piteux équipage, Un regicida: va
lamentablemente equipado,
Jeune et très-maigre, avec un profil anguleux; joven y escuchimizado, de perfil anguloso;
Sous un vaste chapeau troué, ses longs cheveux, bajo un enorme sombrero agujereado, su largo cabello
Épars, flottent autour de son blême visage. suelto se agita en torno a su pálido rostro.
Monté sur un cheval fourbu, suivant l'usage, Montado en un caballo extenuado,
Il traverse les rangs des soldats haillonneux, atraviesa las filas de soldados
Ranimant de sa voix leurs choeurs impétueux revitalizando con su voz el coro impetuoso
D'où l'âpre “Ça ira” s'élançait avec rage. que se lanzan con rabia al adusto “Sin ira…”[2]
Sobre et déguenillé, tel le jeune tribun, Sobrio y desharrapado como un joven tribuno,
Aux bords du Rhin comme à Paris, juge importune igual en las orillas del Rhin que en París, juzga inoportuno
Le repos, et se plaît aux combats plus qu'aux fêtes. el reposo, y le gustan más los combates que las fiestas.
Il est toujours où l'on meurt pour la Liberté, Siempre se halla donde se muere por la libertad,
Ayant la formidable impassibilité conservando la formidable impasibilidad de esa época
Des beaux joueurs du temps où l'on jouait des têtes. en que los bellos jugadores se jugaban la cabeza.
Jeune et très-maigre, avec un profil anguleux; joven y escuchimizado, de perfil anguloso;
Sous un vaste chapeau troué, ses longs cheveux, bajo un enorme sombrero agujereado, su largo cabello
Épars, flottent autour de son blême visage. suelto se agita en torno a su pálido rostro.
Monté sur un cheval fourbu, suivant l'usage, Montado en un caballo extenuado,
Il traverse les rangs des soldats haillonneux, atraviesa las filas de soldados
Ranimant de sa voix leurs choeurs impétueux revitalizando con su voz el coro impetuoso
D'où l'âpre “Ça ira” s'élançait avec rage. que se lanzan con rabia al adusto “Sin ira…”[2]
Sobre et déguenillé, tel le jeune tribun, Sobrio y desharrapado como un joven tribuno,
Aux bords du Rhin comme à Paris, juge importune igual en las orillas del Rhin que en París, juzga inoportuno
Le repos, et se plaît aux combats plus qu'aux fêtes. el reposo, y le gustan más los combates que las fiestas.
Il est toujours où l'on meurt pour la Liberté, Siempre se halla donde se muere por la libertad,
Ayant la formidable impassibilité conservando la formidable impasibilidad de esa época
Des beaux joueurs du temps où l'on jouait des têtes. en que los bellos jugadores se jugaban la cabeza.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)