jueves, 13 de abril de 2017

Catulle Mendès - Le Thé



LE THÉ                                                                                       EL TÉ

Del libro “Sonnets”


Je n'ai jamais aimé cette ivresse bruyante                          Nunca me ha gustado esa embriaguez escandalosa
Qui dérange les plis de notre dignité;                                  que descoloca los pliegues de nuestra dignidad;
La grande Muse porte un péplum bien sculpté                  la gran musa ostenta un peplo bien esculpido
Et le trouble est banni des âmes qu'elle hante.                  y la turbación está excluida de las almas que inspira.


L'observance du rite et la sobriété                                        La observancia del ceremonial y la sobriedad
Décorent tes amants, ô Muse triomphante!                       adorna a tus amantes, ¡oh, musa triunfadora!
Pourtant, dans les langueurs que la veillée enfante,         Por ello, con la languidez que provoca la velada,
Ma débile nature aime l'abus du thé.                                   mi débil naturaleza prefiere abusar del té.


La porte close, afin que nul importun n'entre,                   Con la puerta cerrada, de modo que no acceda ningún importuno,
Je bois la liqueur chaude et me couche à plat ventre        sorbo el caliente brebaje y me recuesto sobre el estómago
Dans mon alcôve ainsi qu'une bête en son antre;              en mi cuarto, igual que una bestia en su cubil.


Tandis qu'une amoureuse aux baisers vipérins,                Entretanto, una enamorada de besos viperinos,
Blanche comme l'étoile éprise des marins,                         blanca como una estrella prendada de los marineros.
Se fait un oreiller frémissant de mes reins.                         utiliza mis riñones como si fueran una almohada temblorosa.


miércoles, 12 de abril de 2017

Catulle Mendès - Spleen



SPLEEN                                                                SPLEEN

Del libro “Sonnets”


Fatalité, dis-tu? mot vague,                              ¿Fatalidad, dices? Palabra incierta,
Le désespoir seul est certain.                            sólo la desesperación es segura.
Le suicide clandestin                                          El suicidio clandestino
Serait un port parmi la vague...                        sería como un puerto en medio del oleaje.


Jadis on osait par la dague                                Antaño, mediante una daga uno podía
Se délivrer un beau matin,                                quitarse de en medio una buena mañana,
Ou boire l'oubli du destin                                  ¡o beber el olvido del destino 
Au chaton royal d'une bague!                           que aguarda tras la pedrería de un anillo!


Mais en ce siècle de raison                                Pero en este siglo de la razón
Il n'est que deux morts de saison:                   no hay más que dos modas para morir:
La noyade ou la pendaison.                              la asfixia o el ahorcamiento.


Va donc, pauvre homme, et fais ton livre      Vamos, pues, pobre hombre, y escribe tu libro
En priant Dieu qu'il te délivre:                        rezándole al dios para que te libre:
Mourir est bête, autant que vivre!                  ¡morir es de idiotas, tanto como vivir!


jueves, 6 de abril de 2017

Albert Glatigny - Les roses et le vin



LES ROSES ET LE VIN LAS ROSAS Y EL VINO

Del libro “Les vignes folles”


Rose trois fois sacrée, amante des pourpris                        ¡Rosa tres veces sagrada, amante del recinto

Où j'adore en tremblant le sang pur de Cypris!                  donde adoro, tembloroso, la sangre pura de Afrodita!


O Vin! grande liqueur où la pourpre ruisselle,                   ¡Oh, vino, gran licor en el que se vierte la púrpura,

Soleil captif, magique et superbe étincelle!                         sol cautivo, chispa mágica y soberbia!


Le Printemps te respire, honneur des floraisons,              La primavera te aspira, honra de las floraciones,

Sur les hauts églantiers, dans l'ombre des gazons;            sobre los altos rosales silvestres, a la sombra sobre el césped;


La Bacchante me tend ses lèvres dans tes ondes,               la bacante ofrece sus labios en tus ondas,

Vin, qui mets du corail parmi ses tresses blondes;            vino, mientras entrelazas con coral sus rubias trenzas;


Tu ramènes le choeur de nos jeunes espoirs,                      tú reúnes el coro de nuestras jóvenes esperanzas,

Bercés dans les parfums de tes beaux encensoirs;             acunadas en los aromas de tus hermosas incensarios;


Tu donnes le courage et la force clémente,                          y tú otorgas el coraje y la fuerza clemente,

Et dans tes flots divins l'ame d'un dieu fermente!             ¡y en tus divinas ondulaciones fermenta el alma de un dios!


Par toi le rossignol, que blesse le grand jour,                     Por tu causa, el ruiseñor, que bendice al día,

Dans les bois ténébreux s'en va mourir d'amour;              en los tenebrosos bosques va a morir de amor;


Rouge consolateur, c'est toi qui nous apportes                  rojo consuelo, tú nos entregas

Dans la coupe la joie et les croyances mortes;                    en tu copa la alegría y las muertas creencias;


Afin de rafraîchir ses sens inapaisés,                                    para refrescar sus sentidos insatisfechos,

Zéphire, le matin, te couvre de baisers;                               Céfiro te cubre de besos por la mañana;


Les vénérables ceps, tortillés en spirales,                            las venerables cepas, retorcidas en espirales,

Laissent couler à nous les larmes libérales:                        dejan gotear sobre nosotros las lágrimas liberales;


L'aurore, pour orner tes pétales charmants,                       la aurora, para adornar tus encantadores pétalos,

Transforme la rosée en mille diamants;                              transforma el rocío en mil diamantes;


Lyoeus nous appelle, et les noires panthères                     Dionisos nos llama, y las panteras negras

Communiquent l'ivresse aux antres solitaires;                  anuncian a las cuevas solitarias la embriaguez;


O Rose! souveraine éclatante, le Vin                                    ¡Oh, rosa, radiante soberana, el vino

Colore ton calice adorable et divin!                                      colorea tu cáliz adorable y divino!


Noble Vin, le cristal que ta lumière arrose                          ¡Noble vino, el cristal bañado por tu luz

A la coquetterie exquise de la Rose!                                     tiene la exquisita coquetería de la rosa!


Mariez vos parfums, mariez vos couleurs,                          ¡Unid vuestros perfumes, unid vuestros colores,

Rose et Vin qui domptez les cruelles douleurs;                  rosa y vino que domeñáis a las dolencias;


Unissez-vous toujours, chantez l'épithalame,                     uníos siempre, cantad el epitalamio

O feuilles! flots pourprés! de la forme et de l'âme!            -hojas y ondulaciones purpúreas- de la forma y el alma!



martes, 4 de abril de 2017

Albert Glatigy - Pantoum



PANTOUM

Del libro “Les vignes folles”


Par les soirs où le ciel est pur et transparent,                    En las tardes en que el cielo es puro y transparente,
Que tes flots sont amers, noire mélancolie!                       ¡qué amargas son tus olas, negra melancolía!
Mon coeur est un lutteur fatigué qui se rend,                    Mi corazón es un luchador fatigado que se rinde;
L'image du bonheur flotte au loin avilie.                            la imagen de la felicidad, envilecida, flota a lo lejos.


Que tes flots sont amers, noire mélancolie!                       ¡Qué amargas son tus olas, negra melancolía!
Oh! qu'il me fait de mal ton charme pénétrant!                ¡Oh, cuánto mal proviene de tu encanto penetrante!
L'image du bonheur flotte au loin avilie,                            La imagen de la felicidad, envilecida, flota a lo lejos. 
L'espoir qui me berçait rale ainsi qu'un mourant.            La esperanza que me arrulló lanza estertores, igual que un moribundo.


Oh! qu'il me fait de mal ton charme pénétrant!                ¡Oh, cuánto mal proviene de tu encanto penetrante!
Morne tristesse, effroi voisin de la folie!                             ¡Taciturna tristeza, temor vecino de la locura!
L'espoir qui me berçait râle ainsi qu'un mourant;            La esperanza que me arrulló lanza estertores, igual que un moribundo. 
Tout en moi, hors la peine effroyable, s'oublie.                 Todo en mí, aparte de la pena atroz, es olvidado.


Morne tristesse, effroi voisin de la folie,                             ¡Taciturna tristeza, temor vecino de la locura!
Fleuves sombres, mon oeil plonge en votre courant;       Ríos sombríos, mi ojo se sumerge en vuestra corriente;
Tout en moi, hors la peine effroyable, s'oublie,                 todo en mí, aparte de la pena atroz, es olvidado
La peine, gouffre avide et toujours m'attirant!                  -¡la pena, ávido abismo siempre atrayente!