viernes, 27 de enero de 2017

José María de Heredia - Le ravissement d'Andromède



LE RAVISSEMENT D'ANDROMÈDE                           EL RESCATE DE ANDRÓMEDA
Del libro "Les Trophées"

D’un vol silencieux, le grand Cheval ailé                       Con un vuelo silencioso, el gran caballo alado,

Soufflant de ses naseaux élargis l'air qui fume,           resoplando por su hocico dilatado el aliento vaporoso,

Les emporte avec un frémissement de plume              les transporta con una vibración de plumas

A travers la nuit bleue et l'éther étoilé.                          a través de la noche azul y del éter estrellado.


Ils vont. L'Afrique plonge au gouffre flagellé,              Avanzan. África se hunde en un abismo flagelado.

Puis l'Asie... un désert... le Liban ceint de brume...    Después Asia, un desierto, el Líbano rodeado de brumas…

Et voici qu'apparaît, toute blanche d'écume,               Y he aquí que surge, blanco como la espuma,

La mer mystérieuse où vint sombrer Hellé.                 el mar misterioso en el que Hele([1]) acabó ahogándose.


Et le vent gonfle ainsi que deux immenses voiles       Y el viento hincha como dos velas inmensas

Les ailes qui, volant d'étoiles en étoiles,                       las alas que, volando de estrella en estrella,

Aux amants enlacés font un tiède berceau;                 conforman para los amantes unidos una cálida cuna;


Tandis que, l'oeil au ciel où palpite leur ombre,         mientras su mirada, fija en el cielo, cuya sombra palpita,

Ils voient, irradiant du Bélier au Verseau,                   contempla cómo las constelaciones radiantes

Leurs Constellations poindre dans l'azur sombre.     tachonan el cielo oscuro desde Aries a Acuario.








[1] Hermana del héroe Frixo e hija del rey Atamante. En un mito muy semejante al de Perseo y Andrómeda, Hele y Frixo iban a ser sacrificados para apaciguar a los dioses cuando un carnero alado se los llevó. Pero, poco antes de llegar a la Cólquide -donde la piel del carnero se convertiría en el famoso vellocino de oro-, Hele cayó al mar desde lo alto y se ahogó.

miércoles, 25 de enero de 2017

Jose María de Heredia - Persée et Andromède



PERSÉE ET ANDROMÈDE                                                 PERSEO Y ANDRÓMEDA

Del libro “Les Trophées”


Au milieu de l'écume arrêtant son essor,                          Deteniendo su vuelo entre la espuma,

Le Cavalier vainqueur du monstre et de Méduse,           el caballero victorioso del monstruo y de Medusa,

Ruisselant d'une bave horrible où le sang fuse,               deslizándose por una horrible mucosa de la que chorrea la sangre,

Emporte entre ses bras la vierge aux cheveux d'or.        porta entre sus brazos a la virgen de cabellos dorados.


Sur l'étalon divin, frère de Chrysaor,                                 Sobre el divino corcel, hermano de Crisaor,

Qui piaffe dans la mer et hennit et refuse,                       que piafa en el mar y relincha y se encabrita,

il a posé l'Amante éperdue et confuse                               ha recobrado a la amante desquiciada y confusa

Qui lui rit et l'étreint et qui sanglote encor.                     que sonríe y se aferra a él y todavía sigue sollozando.


Il l'embrasse. La houle enveloppe leur groupe.               La abraza. El oleaje envuelve su grupa.

Elle, d'un faible effort, ramène sur la croupe                   Ella, con un débil esfuerzo, pliega sobre la grupa

Ses beaux pieds qu'en fuyant baise un flot vagabond;    sus hermosos pies que, en su huida, besa una ola vagabunda.


Mais Pégase irrité par le fouet de la lame,                        Pero Pegaso, irritado por el azote de las espuelas,

A l'appel du Héros s'enlevant d'un seul bond,                 elevándose a la llamada de Eros de un salto,

Bat le ciel ébloui de ses ailes de flamme.                          aletea en el cielo iluminado por sus alas llameantes.


lunes, 23 de enero de 2017

José María de Heredia - Andromède au monstre



ANDROMÈDE AU MONSTRE                                                 ANDRÓMEDA ANTE EL MONSTRUO

Del libro “Les Trophées”


La Vierge Céphéenne, hélas! encor vivante,                          La hija virgen de Cefeo, ¡ay!, todavía viva,

Liée, échevelée, au roc des noirs îlots,                                    encadenada a la roca de los negros islotes, despeinada,

Se lamente en tordant avec de vains sanglots                       se lamenta con vanos gemidos retorciendo

Sa chair royale où court un frisson d'épouvante.                 su carne regia, por la que corre un estremecimiento de espanto.


L'Océan monstrueux que la tempête évente                         El monstruoso océano que encrespa la tormenta

Crache à ses pieds glacés l'âcre bave des flots,                     escupe contra sus pies gélidos la áspera espuma de las olas,

Et partout elle voit, à travers ses'cils clos,                             y por doquier contempla ella, tras sus pestañas trabadas,

Bâiller la gueule glauque, innombrable et mouvante.        unas fauces blancas abiertas, innombrables y animadas.


Tel qu'un éclat de foudre en un ciel sans éclair,                   Igual que el destello de un relámpago en un cielo sin claridad,

Tout à coup, retentit un hennissement clair.                        de pronto, resuena nítidamente un relincho.

Ses yeux s'ouvrent. L'horreur les emplit, et l'extase;           Sus ojos se abren. El horror los invade, y el éxtasis;


Car elle a vu, d'un vol vertigineux et sûr,                               pues ha visto, con un aleteo vertiginoso y seguro,

Se cabrant sous le poids du fils de Zeus, Pégase                   encabritándose bajo el puño del hijo de Zeus, a Pegaso

Allonger sur la mer sa grande ombre d'azur.                         proyectando sobre el mar su enorme sombra azul.


 

martes, 17 de enero de 2017

Arsène Houssaye - La Beauté

LA BEAUTÉ                                                                              LA BELLEZA
De la antología "Le Parnasse contemporain"

Armé du ciseau d’or, le divin Praxitèle                                Armado con su cincel de oro, el divino Praxíteles

Cherchait dans le paros la Vénus Astarté;                          buscó a Venus Astarté en el mármol;

Mais il ne trouvait pas. “O Vénus immortelle!                   mas no la encontró. “¡Oh, Venus inmortal!

Descends du ciel et parle à mon marbre lacté.”                 Baja del cielo y háblale a mi lechoso mármol.”


Du nuage d’argent Vénus descendra-t-elle?                       ¿Descenderá Venus en una nube de plata?

“Qu’importe!” s’écria Praxitèle irrité:                                  “¡Qué importa!”, se lamentó Praxíteles, irritado,

“Daphné, Léa, Délie, Hélène, Héro, Myrtelle                     “Dafne, Lea, Delia, Helena, Hero, Mirtila,

Me donnent par fragments l’idéale beauté.”                       me entregan cada una un pedazo de la belleza ideal.”


L’artiste ainsi créa Vénus victorieuse.                                  El artista creó así a Venus victoriosa.

S’il vous eût rencontrée, ô beauté radieuse,                        Si se hubiera encontrado con vos, oh belleza radiante,

Femme et déesse, amour des hommes et des dieux,         mujer y diosa, amor de los hombres y los dioses,


Il eût fait sa Vénus sans détourner les yeux;                       os hubiera esculpido sin apartar la mirada;

Ou plutôt, embrasé des feux de l’Empyrée,                         o más bien, abrazado por el fuego del Empíreo,

Il eût brisé son marbre et vous eût adorée.                          habría destruido su mármol y os habría adorado.